儘管時光流逝,半個多世紀過去,當年青春年少的考生都已成了華髮滿頭的老人。但這些陳舊發黃的試卷以及與此相關的人與事,卻給我們提供了某種值得重視的信息----我們曾經有過這樣一種語文考試。並且,可以推想,它與當年的語文教育是相輔相成的,由此而影響了20世紀上半葉的國民文化素養以及當時的中國文化學術。
有意思的是,在今天----不知是否應該感到慶幸----作為一種傳統,這種語文考試形式仍然可以找到它綿延的經脈。
我曾在華東師大中文系見到幾份華東師大招收保送生的語文試卷,茲將其中一份(1997年)引錄如下---
華東師大招生語文試卷
一、莎士比亞的名劇《威尼斯商人》中的女主角鮑西婭給求婚者出一測試題:這裡三隻盒子上各寫有一句話,金盒子上寫「肖像在這隻盒子裡」,銀盒子上寫「肖像不在這盒子裡」,鉛盒子上寫「肖像不在金盒子裡」。這三句話中只有一句是真話,誰能猜中鮑西婭的肖像在哪一隻盒子裡,誰就能娶她為妻。一位聰明的求婚者猜中了:肖像在銀盒子裡。請你幫他寫出這一思考判斷的過程。(13分)
二、有三位畫家以「深山藏古寺」為題作畫,第一幅畫著崇山峻嶺之上有一座金碧輝煌的寺廟;第二幅不見寺廟,只見山腳下有一和尚在溪邊擔水;第三幅是山林之中露出廟宇的一角。請根據上述簡單的提示構想畫面,然後作出評價:(1)給這三幅畫各寫一句評語。(2)評出「最好」、「較好」、 「一般」三個等次。(15分)
三、給下面的文言文加上標點,並將這段話譯成英語。(12分)
黔無驢有好事者船載以入至則無可用放之山下
四、作文:我看流行(45分)
五、將下面的小詩譯成中文(10分)
The Coming of Spring
I am coming , little maiden,
With the pleasant sunshine laden,
With the honey for the bee,
With the blossom for the tree.
Every little stream is bright ,
All the orchard trees are white,
And each small and waving shoot,
Has for thee sweetflowers of fruit.
有關這份試題的思路,命題者華東師大中文系主任巢宗祺先生有這樣的說明:「試題的設計意圖在於觀察學生的智慧、情趣、想像力和語文基礎。題目的設計,要考慮減少審題障礙,減少由於學生在知識背景方面的差異造成的偶然影響。考生全憑平時的基礎作臨場發揮,考前的複習不起作用。考題留給學生發揮的空間儘可能大一些。」華東師大1998年的試卷也頗別出心裁,其中一題是一段中外思想家談什麼叫幸福的短文,要求學生給這段短文起一個題目。作文是將兩首宋人的七絕選一首改寫成一篇文章。
我不知道我們今天的語文考試命題專家們看了這些試卷會作何感想。但我想,有一點是無可否認的:不論是三四十年代的老國文試卷,還是華東師大招收保送生語文試卷,都不需要考生花費整年累月的時間去進行大量的、專門的應試訓練(這些訓練除了能幫助考生應付考試之外,到底還有什麼價值只有天知道)- ---全憑平時的基本功;並且,也決不會把今天的大學中文系教授和作家們給考倒考翻考不及格的。
我想,單憑這一點,這些試卷便有著不容忽視的價值。
作者:
王麗(1957-),北京文匯中學教師。
短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。