文革時我們是這麼學英語的

發表:2008-02-09 04:29
手機版 简体 打賞 5個留言 列印 特大

上世紀70年代中期,正是文革的尾聲,社會混亂,教育秩序和質量也極差。但在那個特定的年代,我們中學時所學的英語卻具備了一些當時特定時代的鮮明特點,現在看起來也非常有趣和滑稽。

記得當時學校所教的第一句英語就是毛主席萬歲!萬萬歲!(Long Life Chairman Mao! A Long Long Life to Chairman Mao!) 這句話整整教了一個學期。我那時由於家遠,去學校經常遲到,每天到校的時候從各個教室都會傳出學生們所念的參差不齊,有時還有些有氣無力的這句英語。

當然那時我們還學了一些中式英語,例如天安門(Tian An Men)、紅五星(Red Star)、紅旗(red flag)、紅心永向毛主席(the steel workers' hearts are with Chairman Mao)、東方紅,太陽升,中國出了個毛澤東!千萬不要忘記階級鬥爭!繳槍不殺等話,害得剛上初中的我們每天上英語課都異常頭疼。

而這些特定時期我國所創造出來的中式英語,在我有時酒醉或其他特定的時候偶爾突然從腦海深處冒出來與英語極好的現在已是高三的女兒說起交流時,她也竟會聽得一團霧水,不知說雲。

其實細細想起來,文革後期英語教育最為顯著的特點就是英語詞彙的文革化,即上述提到的一些中式英語。

例如:毛主席(Chairman Mao)、(當時我如何也不能理解為什麼外國人非要把椅子上的人稱為主席)文革化英語現在我還能想起來的還有階級鬥爭(class struggle)、同志(comrade)、戰友(comrade-in arms)、文化大革命(the cultural revolution)、中國人民解放軍(the People's Liberation Army)、偉大的航程(A Memorable Voyage)、紅太陽(red sun)、一顆紅心(A Red Hearts) 、社會主義建設(sociakis tconstruction)等等。

文革後期英語教育第二個顯著特點就是當時教材所選的英語詞彙大多都與文革那個時代流行的特殊時尚相關。

例如:舵手(helmsman)、航線(course)、救星(saving);槍(gun)、衝鋒槍(tommy-gun)、大刀(broadsword)、手榴彈(grenade)、勝利(victory);人民(people)、工人(worker)、農民(peasant)、教師(teacher)、學生(student)、工廠 (factory)、學校(school);以及階級(glass)、地主(landlord);還有一些像偉大的(great)英明的(wise)等形容詞,記得當時我唯一喜歡的一個單詞就是向日葵(sunflower),覺得這個英語單詞無論在書寫還是發音上都是那樣的美好。




短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論


加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意