記得當時學校所教的第一句英語就是毛主席萬歲!萬萬歲!(Long Life Chairman Mao! A Long Long Life to Chairman Mao!) 這句話整整教了一個學期。我那時由於家遠,去學校經常遲到,每天到校的時候從各個教室都會傳出學生們所念的參差不齊,有時還有些有氣無力的這句英語。
當然那時我們還學了一些中式英語,例如天安門(Tian An Men)、紅五星(Red Star)、紅旗(red flag)、紅心永向毛主席(the steel workers' hearts are with Chairman Mao)、東方紅,太陽升,中國出了個毛澤東!千萬不要忘記階級鬥爭!繳槍不殺等話,害得剛上初中的我們每天上英語課都異常頭疼。
而這些特定時期我國所創造出來的中式英語,在我有時酒醉或其他特定的時候偶爾突然從腦海深處冒出來與英語極好的現在已是高三的女兒說起交流時,她也竟會聽得一團霧水,不知說雲。
其實細細想起來,文革後期英語教育最為顯著的特點就是英語詞彙的文革化,即上述提到的一些中式英語。
例如:毛主席(Chairman Mao)、(當時我如何也不能理解為什麼外國人非要把椅子上的人稱為主席)文革化英語現在我還能想起來的還有階級鬥爭(class struggle)、同志(comrade)、戰友(comrade-in arms)、文化大革命(the cultural revolution)、中國人民解放軍(the People's Liberation Army)、偉大的航程(A Memorable Voyage)、紅太陽(red sun)、一顆紅心(A Red Hearts) 、社會主義建設(sociakis tconstruction)等等。
文革後期英語教育第二個顯著特點就是當時教材所選的英語詞彙大多都與文革那個時代流行的特殊時尚相關。
例如:舵手(helmsman)、航線(course)、救星(saving);槍(gun)、衝鋒槍(tommy-gun)、大刀(broadsword)、手榴彈(grenade)、勝利(victory);人民(people)、工人(worker)、農民(peasant)、教師(teacher)、學生(student)、工廠 (factory)、學校(school);以及階級(glass)、地主(landlord);還有一些像偉大的(great)英明的(wise)等形容詞,記得當時我唯一喜歡的一個單詞就是向日葵(sunflower),覺得這個英語單詞無論在書寫還是發音上都是那樣的美好。