《射雕英雄传》这些武侠剧用英文怎么说?(图)

发表:2019-07-10 00:04
手机版 正体 打赏 0个留言 打印 特大

《射雕英雄传》这些武侠剧用英文怎么说?
《射雕英雄传》中的“雕”是个难点,翻成condor就成了神鹰、秃鹫的意思。(图片来源:视频截图)

前几天看剧的时候,不经意注意到,《射雕英雄传》的片头还有这么一行英文名注释。

这不由得引起了笔者的兴趣,这些武侠电视剧的英文都怎么翻译?毕竟武侠剧的名字多半很有文采,和诗词差不多,翻译成英文并不容易。

《射雕英雄传》--The Legend of The Condor Heroes

condor是神鹰、秃鹫的意思。这个翻译是2017版射雕用的,基本算是比较通用的,稍微美化了一下直译。不过还是不够顺,毕竟外国人读到“秃鹫英雄传奇”的时候会一头雾水。

射雕还有一种翻译,Legend of the Eagle Shooting Hero,几乎全是直译,意境更没有了。

神雕侠侣》-The Return of Condor Heroer

从上面射雕的例子可以看出,“雕”是个难点,《神雕侠侣》的通用翻译为The Return of Condor Heroer(神雕英雄归来),有点意思。

《天龙八部》--The Demi-Godsand Semi-Devils

神雕、射雕都不好翻,《天龙八部》就更难了。天龙八部来源于佛教用语,指的是八种神道怪物,其中“天众”及“龙众”最为重要,所以称为“天龙八部”。

The Demi-Gods and Semi-Devils是笔者认为比较贴合《天龙八部》的翻译,半神半魔,意境还是出来了。

《鹿鼎记》--The Deer and the Cauldron

《天龙八部》难,《鹿鼎记》就更难了!说中文都不知道这个“鹿鼎”啥意思。其实“鹿鼎”有两层意思,明面上是指鹿鼎山,大清龙脉就在这;潜在意思是“人为鼎镬,我为糜鹿”,政权就是鼎,老百姓就是锅,无论谁当权,老百姓都是任人宰割的有肉。

《鹿鼎记》较为通用的英语名字为The Deer and the Cauldron(鹿和鼎),笔者觉得这实在太不到位了,和主题没关系嘛!也有一种翻译为Royal Tramp(皇家流浪汉、宫中小混混),还稍微贴切一点。

《笑傲江湖》--The Smiling Proud Wanderer

《笑傲江湖》翻成英语也不容易,通行的是The Smiling Proud Wanderer(笑着骄傲的浪子)。这个,该怎么说呢?总觉得好別扭……

看来武侠小说要翻译成英文还真不是件容易的事情,毕竟意境太重要了,由此也可见得中文的博大精深,想表达的内容远非几个文字叠加所足够的。



责任编辑:轻描淡写

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员

看完这篇文章您觉得

评论



加入看中国会员
donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意