一首英诗的中文翻译:中文之美难以言喻!(组图)

发表:2015-08-13 03:35
手机版 正体 打赏 2个留言 打印 特大

英文原诗如下:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too.

白话文版翻译

你说你爱细雨,但当细雨飘洒时,你却毫不犹豫撑开了伞;

你说你爱太阳,但当烈日当空时,你却看见阳光下的阴暗;

你说你爱微风,但当微风轻拂时,你却紧紧地关上了门窗;

你说你也爱我,但当你拥抱我时,我却为此深深感到忧烦。

文艺版翻译:

你说烟雨微扬,兰亭远望;后来轻揽婆娑,巧遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来却掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧西厢;后来紧掩门窗,幔帐成殇。

你说情缠柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自感伤。

诗经版翻译:

子言慕雨,张伞避之。

子言好阳,寻荫蔽之。

子言喜风,阖户避之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版翻译:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮绮窗闭,

君乐吾兮吾心惧。

七言绝句版翻译:

恋雨却怕绣衣湿,

爱日偏向树下倚。

喜风还把绮窗闭,

叫奴如何心付伊。

七律版翻译:

江南三月雨微斜,罗伞犹忧湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风明月雪初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,深恐流年拆鸳鸯。

延长版----女汉子版:

你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!

你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!

你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!

你有本事说爱我,你有本事别返家啊!

台语版:

你讲你爱落雨天,落雨出门你遂覅揭雨伞。

你讲你爱曝日头,日头下行路你遂闪日影。

你讲你爱风微微,风若起你遂关门又关窗。

你讲你深深爱我,恁祖嬷咧我遂不敢哮想!

这世界上没有第二种语言能像中文这样,产生如此极具美感的文字!

好美喔!!



责任编辑:舒馨

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员

看完这篇文章您觉得

评论



加入看中国会员
donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意