英文原诗如下:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
白话文版翻译:
你说你爱细雨,但当细雨飘洒时,你却毫不犹豫撑开了伞;
你说你爱太阳,但当烈日当空时,你却看见阳光下的阴暗;
你说你爱微风,但当微风轻拂时,你却紧紧地关上了门窗;
你说你也爱我,但当你拥抱我时,我却为此深深感到忧烦。
文艺版翻译:
你说烟雨微扬,兰亭远望;后来轻揽婆娑,巧遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来却掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧西厢;后来紧掩门窗,幔帐成殇。
你说情缠柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自感伤。
诗经版翻译:
子言慕雨,张伞避之。
子言好阳,寻荫蔽之。
子言喜风,阖户避之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版翻译:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮绮窗闭,
君乐吾兮吾心惧。
七言绝句版翻译:
恋雨却怕绣衣湿,
爱日偏向树下倚。
喜风还把绮窗闭,
叫奴如何心付伊。
七律版翻译:
江南三月雨微斜,罗伞犹忧湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风明月雪初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,深恐流年拆鸳鸯。
延长版----女汉子版:
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
你有本事说爱我,你有本事别返家啊!
台语版:
你讲你爱落雨天,落雨出门你遂覅揭雨伞。
你讲你爱曝日头,日头下行路你遂闪日影。
你讲你爱风微微,风若起你遂关门又关窗。
你讲你深深爱我,恁祖嬷咧我遂不敢哮想!
这世界上没有第二种语言能像中文这样,产生如此极具美感的文字!
好美喔!!