屈原・九歌(四)湘夫人全文翻譯(圖)

作者:乙欣 發表:2017-03-02 00:00
手機版 简体 打賞 1個留言 列印 特大

接續〈屈原・九歌(三)湘君全文翻譯(下)〉一文。

湘夫人〉(註10

帝子註11降兮北渚,目眇眇兮愁予。

嫋嫋兮秋風,洞庭波兮木葉下。

白薠兮騁望,與佳期兮夕張。

鳥何萃兮蘋中註12,罾何為兮木上。

沅有茝兮醴有蘭,思公子兮未敢言。

荒忽兮遠望,觀流水兮潺湲。

麋何食兮庭中?蛟何為兮水裔?

朝馳余馬兮江臯,夕濟兮西澨。

聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝。

築室兮水中,葺之兮荷蓋。

蓀壁兮紫壇,播芳椒兮成堂。(14

桂棟兮蘭橑,辛夷楣兮葯房。

罔薜荔兮為帷,擗蕙櫋(15)兮既張。

白玉兮為鎮,疏石蘭兮為芳。

芷葺兮荷屋,繚之兮杜衡。

合百草兮實庭,建芳馨兮廡門。

九嶷(16)繽兮並迎,靈之來兮如雲。

捐余袂(17兮江中,遺余褋兮醴浦。

搴汀洲兮杜若,將㠯遺兮遠者。

時不可兮驟得,聊逍遙兮容與。

 

 

翻譯

湘夫人已經來到北方的水中之洲,遠望凝視卻未見她,我不禁感到憂傷啊!

微微的秋風吹浮著,洞庭起波,樹葉墜落。

登上薠草之地放遠眺望,與夫人相會在夜晚。

鳥兒聚集在水生植物中,漁網為何放置在樹上?

沅水有茝草,灃水有蘭草。思念湘夫人啊,卻不敢言。

精神恍惚的向遠處眺望,觀視流水緩緩流動著。

麋為何在庭中覓食?蛟來到水邊做什麼?

早晨駕逐我的馬來到江邊,晚上渡河來到西岸邊。

聽聞佳人召喚我,我將驅馳馬車與她一齊前往。

在水中蓋築房屋,以荷葉覆蓋房頂。

以蓀草裝飾牆壁,以紫貝堆砌庭台,播撒芳椒來充盈廳堂。

以桂木作為屋梁,木蘭為屋椽,辛夷為門楣,白芷為房室。

編織薜荔來做成帳幕,擘開惠草將它編成屋聯。

以白玉為震壓之物,疏散石蘭使香氣瀰漫。

在荷屋上覆蓋白芷,房屋四周有杜衡環繞而生。

匯集各種草類來填滿庭院,設置盡是芳馨的走廊與門。

九嶷山的眾神紛紛降臨,來迎接湘夫人的眾神如雲。

將我的衣袖拋到江中,將我的內衣丟到灃水河岸中。

採集水中平地的杜若,將用來贈送給遠方之人。

美好時光不可屢次得到,姑且讓我自在無拘束的度日。

 

註10:與註7同。

註11帝子,指湘夫人。相傳為唐堯之女,虞舜之妃。

註12:「鳥何萃兮蘋中」一句,亦有版本為「鳥萃兮蘋中」。

註13「思公子兮未敢言」一句中的「公子」是指湘夫人。《楚辭章句》載:「公子,謂湘夫人也。」《中國名著選譯叢書15楚辭》載:「公子:等於說公主,指湘夫人。」《中國文學欣賞精選集・第二冊楚辭》載:「公子是湘夫人稱男巫。」黃壽祺、梅桐生於《楚辭》載:「《集注》:『公子,謂湘夫人也。帝子而又曰公子,猶秦已稱皇帝,而其男女猶曰公子、公主,古人質也。』」

註14「播芳椒兮成堂」一句之意,主要有兩種。一為「散播芳椒滿廳堂」、「在堂壁上塗抹芳椒」。《中國名著選譯叢書15楚辭》即譯為:「還播撒芳香的花椒在堂前。」黃壽祺、梅桐生則於《楚辭》譯為:「四壁上塗飾香椒做廳堂。」《楚辭章句疏証》則載:一云播芳椒兮盈堂。王鏊本、朱燮元本、大小雅堂本、黃本、夫容館本亦並作盈。《聞校補》謂成用飾義,曰:「成猶飾也。《儀禮・士喪禮》『獻素,獻成亦如之』。注:『飾治畢為成。』成與素對舉,未飾者為素,已飾者為成。粉飾屋壁也稱成。《考工記・匠人》『白盛』,注云:『盛之言成也。以蜃灰堊墻,所以飾成宮室。』《周禮・掌蜃》『共白盛之蜃』,注:『盛猶成也。謂飾墻使白之蜃也。』『播芳椒兮成堂』,是用椒末和泥來粉飾堂壁,即所謂椒房。」

《中國文學欣賞精選集・第二冊楚辭》載:「匊是古播字。椒樹的子香。『成堂』古本作盈堂,可從。散布香椒子盈滿堂中。」黃壽祺、梅桐生於《楚辭》注釋為:「成堂:指用椒塗飾室內牆壁。這是古代的習俗,取其溫暖、芳香而多子。」在「教育部重編國語辭典修訂本」網頁中,「椒房」的釋義為:「椒房指椒房殿,在未央宮,為漢代皇后居住的宮殿。以椒和泥塗壁,使溫暖、芳香,並象徵多子。後泛指后妃的居室。」此文採取散布芳椒於廳堂之意。

註15「擗蕙櫋兮既張」中的「櫋」有數種意思。《廣韻》載:「櫋:《說文》曰:屋聮櫋也。」《中國文學欣賞精選集・第二冊楚辭》載:「古本櫋也作槾。按當作幔,幔是帳子的頂。分布蕙草作帳子的頂。」《中國名著選譯叢書15楚辭》載:「屋檐板。」黃壽祺、梅桐生則於《楚辭》載:「櫋:室中隔扇,相當於現在的屏風。古代叫屋聯。蕙櫋,用蕙草編織成的屏風。《章句》:『擗析以為屋聯盡張設於中也。』既張:指隔扇已經分散拉開,陳設好了。」此文採取「屋聯」之意。

註16「九嶷繽兮並迎」中的「九嶷」為山名,因此被翻譯為「九嶷山」與「九嶷山的眾神」。眾神主要是來迎接湘夫人。「九嶷繽兮並迎,靈之來兮如雲」兩句,《中國文學欣賞精選集・第二冊楚辭》譯為:「九嶷山上的諸神都要來歡迎我們,諸神繽紛下降,如同天上的雲一樣。」《中國名著選譯叢書15楚辭》譯為:「九疑山的神靈紛紛來歡迎,百神降臨啊,雲集一堂。」黃壽祺、梅桐生則於《楚辭》譯為:「九疑山的眾神紛紛降臨,為迎接湘夫人眾神如雲。」此文採取「九嶷山的眾神」之意。

註17:「捐余袂兮江中,遺余褋兮醴浦」中的「袂」與「褋」主要各有兩種意思。《中國名著選譯叢書15楚辭》分別解釋為「衣袖」與「單衣」。黃壽祺與梅桐生的注釋較為詳細,他們於《楚辭》載:「袂:《方言》:『複襦謂之筩襁,或作袂。』郭璞注:『襁即袂字耳。』《字林》:『袂,複襦也。』複襦有裡子,指外衣。」、「褋:沒有裡子的內衣。《方言》:『禪衣,江淮南楚之間謂之褋。』《說文》:『衣不重曰禪。』段玉裁注:『此與重衣曰複為對。』這裡『袂』『褋』對擧成文。褋即禪衣,無裡的內衣,指貼身汗衫之類。袂褋可能是湘夫人贈送給湘君的愛情信物。把自己的衣服送給情人,是古代女子愛情生活中的習慣。如《左傳・宣公九年》:『陳靈公與孔寧、儀行父通於夏姬,皆衷其衵服以戲於朝。』衵服即禪衣。《紅樓夢》中晴雯贈汗衫給寶玉也是一例。」

《中國文學欣賞精選集・第二冊楚辭》分別載:「從這句起又是扮湘夫人的女巫所唱。舊說袂是衣袖,但衣袖怎能拋棄?『袂』或當作祑,是傳寫的錯誤。祑是小囊,婦人所佩。」、「舊說褋(ㄉㄧㄝˊ)是短衣,即汗衫。但脫下外衣,再脫下汗衫,恐無此事。褋或當讀做鍱,指環的古名。醴,古本也作澧。所謂『捐』『遺』都是自己不要了送給男巫。」此文採取「外衣」與「內衣」之意。

(待續)



来源:看中國

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意