更新日期:2009/09/09 11:20 引用來源:中央社制編
原文:Milwaukee Police said that they nabbed a serial killer during the holiday weekend. 49-year-old Walter Ellis has been charged with killing two women and he's a suspect in six other slayings. Charges are expected in some of those cases this week.
翻譯:密爾瓦基警方表示,他們在長週末抓到一名連續殺人嫌犯。49歲的華特.艾里斯被控殺害兩名女子,他並且是另外六起命案的凶嫌,其中幾項控罪預料將在本週提出。
字辭解析:
*nabbed(動詞,過去式)
抓到、逮到;
就像"逮到"之於"抓到",nab是 catch(抓到)、arrest(逮捕)的通俗用語。例如有一篇報導的標題是:Bike thief nabbed via Facebook.(單車賊因Facebook被逮。)
*holiday weekend(名詞)
長週末;
或稱long weekend,就是週五或週一是假日,以致於學生和上班族可以比平常的週末多休一天。這裡是說美國的勞動節週末。在美國,勞動節是在9月第一個星期一。
美國的好幾個假日,不是定在幾月幾日,而是幾月的第幾個星期幾,除了勞動節之外,還有感恩節(Thanksgiving,11月第4個星期四)、國殤日(Memorial Day,5月最後一個星期一)。
*slayings(名詞,複數)
殺人事件;
Slay(動詞)是kill較文雅的說法,例如在莎士比亞的劇本中,會有劇中人說:Oh! I'm slain!(哦!我被殺了。)Slain是slay的過去分詞,過去式是slew。
不過,kill可以用來指殺人或車禍等意外事故致人死亡,slay則專指以暴力致人於死,即"殺害"。
這裡的slayings是殺人事件的複數,意思是有不只一人被殺。
来源:中央社
短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
![榮譽會員](/kzgd/ad/kzgmembership-20210704_728.gif)