【川普致辞】美中贸协有全面可实施性(全文翻译4)(图)

发表:2020-01-18 03:04
手机版 正体 打赏 0个留言 打印 特大

【川普致辞】美中贸协有全面可实施性全文翻译4
1月15日,美中第一阶段贸易协议签署仪式。(图片来源:视频截图)

【看中国2020年1月17日讯】(看中国记者天琴翻译)1月15日上午,美国总统川普和刘鹤在白宫东厅(East Room)签署美中第一阶段贸易协议。在签署仪式上,川普总统说,美中贸易协定的条款都具有全面完整的可执行性,美中贸易协议的签订标志着国际贸易的巨变。

以下是全文翻译第四部分:

But we have an additional $200 [billion]. They are going to be what — what is, to me, very important. Number one, they’re going to be spending much more than $200 billion over the next two years, including up to $50 billion just on agriculture alone.
但是,我们还有另外200亿美元的(产品)。它们将成为什么-对我来说,它非常重要。第一(重要),他们将在未来两年中花费超过2000亿美元,其中仅农业一项就将花费500亿美元。

And some of the numbers that I wrote down — on manufacturing, they’ll be spending $75 billion. They’ll be putting into our country, okay? They’re going to be putting into our country $75 billion on manufacturing. Fifty billion dollars’ worth of energy. So that’s great for our energy people. We’re the number one in the world now; we weren’t. We’re now the number-one energy group in the world. We’re bigger than Saudi Arabia, and we’re bigger than Russia. We’re bigger than everybody. (Applause.)
我写下的一些数字-在制造业方面,他们将花费750亿美元。他们会进入我们的国家,好吗?他们将向我国投入750亿美元用于制造业。价值500亿美元的能源。因此,这对于我们能源业的人来说非常棒。我们现在是世界第一;以前我们不是。我们现在是世界上排名第一的能源生产国。我们比沙特阿拉伯更大,而且比俄罗斯更大。我们比任何地方都大。(掌声。)

And for those people that are in the room that are very much into it, of which we have a lot of the oil and gas folks in the room: I’m approving some pipelines in Texas momentarily, which will give you — which would’ve taken 15 more years to get. But you’re going to have them very quickly. I mean, we take from a 15-year period to about a 2-month period, and I’m angry at my people for taking so long. Right?
对于那些在会议室中的人,他们非常喜欢这个话题,在我们其中有很多石油和天然气专家:我稍后就会批准在德克萨斯州建一些管道,这个将给予你们-否则将花15年多的时间。但是你们很快就会拥有它们。我的意思是,我们的工作时间从15年这么长变成大约2个月的时间,我为自己的员工用这么长时间感到生气。对吗?

But if we do that, we’ll be up about another 22 percent in oil and natural gas. So we have $50 million for — $50 billion for energy, $50 billion for agriculture, and $40- to $50 billion on services, including, Rob, financial services. So the banks are going to be doing great. Credit cards — all of the things that you do so well. You’re going to be able to now go into China and really do a job. And they’re going to be working with you.
但是,如果这样做的话(管道建起来),我们在石油和天然气生产方面将再增加22%。因此,我们有5,000万美元-500亿美元用于能源,500亿美元用于农业,以及400到500亿美元用于服务,包括金融服务。因此,银行将做得很好。信用卡-所有这些都会做得很好。你现在将能够进入中国并开始工作。他们将与你们合作。

One of the other things I have to say is that protection of intellectual property — we have very strong protection of intellectual property. A lot of people thought this deal was just a simple deal for — the farmers are going to get $50 billion. Remember I said, Lindsey, they have to go out and buy larger tractors?
我不得不说的另一件事是知识产权保护-我们对知识产权的保护措施非常强。许多人认为这笔交易只是简单的交易-农民将获得500亿美元。还记得我说过的,林赛,他们必须出去买更大的拖拉机吗?

China was doing $16 billion with the farmers. And they stopped. Why not? You know, they’re in a negotiation. So our people agreed to $20 [billion], and I said, “No, make it $50 [billion]. What difference does it make? Make it $50 [billion].” They say, “Sir, our farmers can’t produce that much.” I said, “I love our farmers. Let them tell me they can’t do it.” And I said, “Tell them to go out and buy a larger tractor. Buy a little more land.” But they’ll be able to do it. I have no doubt they’ll be able to do it. (Applause.)
中国曾从农民手上买进160亿美元产品。他们停了下来。为什么不?你知道,他们正在谈判中。因此,我们的人民同意200亿美元,我说:“不,卖给中国50亿美元的产品。好大的区别?卖500亿美元。”他们说,“先生,我们的农民生产不了那么多。”我说,“我爱我们的农民。让他们告诉我他们做不到。”我说:“告诉他们出去买更大的拖拉机。再买一点土地。”但是他们可以做到。毫无疑问,他们将能够做到。(掌声。)

So, the other thing that I think we have is the currency devaluation standards. We have a very strong standard for currency devaluation. And, in all due respect, China was one of the greats in history at doing that, and we’re going to work on it together. But currency devaluation will now have some very, very strong restrictions and very powerful restrictions. And we have just full — again, the word — one of the strongest things we have: total and full enforceability. And you know what that means: total, full enforceability on all of this.
因此,我认为我们还有另一件事是货币贬值标准。我们有非常严格的货币贬值标准。而且,在所有各方面,在历史上,中国是最伟大的国家之一在这个方面做的好,我们将共同努力。但是,货币贬值现在将受到一些非常严和强力的限制。而且,我们最强的之一就是,我们拥有全面而完整的可执行性。你们知道这意味着什么:所有这些都具有全面而完整的可执行性。

So, the agreement tears down major market barriers for U.S. food and agricultural exports. China will now welcome American beef and pork, poultry, seafood, rice, dairy, infant formula, animal feed, biotechnology, and much, much more. Because frankly, you know, they were not doing things that they were supposed to be. And that’s okay. Because now they will. The deal will also benefit energy, manufacturing services, and all sectors of the economy.
因此,该协议消除了美国食品和农产品出口的主要市场壁垒。中国现在将欢迎美国的牛肉和猪肉,家禽,海鲜,大米,乳制品,婴儿配方食品,动物饲料,生物技术等等更多。坦率地说,因为你们知道他们没有做本该做的事情。没关系。因为现在他们会做了。该交易还将使能源,制造服务业,以及经济的各个领域受益。

And I will say this: This deal — again, they thought it was a 50-billion-dollar agricultural deal. Now it’s much more than $200 billion, of which 50 is agricultural. But the rest is in all of the other things that we just discussed, especially for financial. And you should really look at it. And you have a free pass. And you don’t have to worry about the 49 percent where you can’t own, because you’re going to be able to own now. And you’re not going to have to take partners that are forced upon you. It’s an incredible deal from that standpoint, too.
我要说的是:这个协议-再次,他们认为这是一笔500亿美元的农业交易。现在,它已超过2000亿美元,其中50亿美元来自农业。但是其它的就是我们刚才讨论的所有内容,尤其是对于经融业而言。而且你们应该真正看一下。而且你们有免费通行证。而且,你们不必担心那无法拥有的49%的部分,因为你们将会拥有。并且,你们不必迫接受生意伙伴。从这个角度来看,这也是一笔不可思议的交易。

We’re delighted that the Chinese consumers will now enjoy the greater access to the best products on Earth — those made, grown, and raised right here in the USA.
我们感到高兴的是,中国消费者现在可以享受到更多地球上最好的产品,这些产品是在美国这里生产,种植和饲养的。

So phase one, which has been really incredible — you know, we almost had the whole deal done, but this is better. This is a more detailed deal for this aspect of the deal. It was such a big deal before. And this is a much more — much more targeted, much more powerful deal for everything we’re doing, which is a very large part of the deal.
因此,第一阶段确实令人难以置信-你们知道我们几乎完成了全部的协议,但这更好。(分阶段)对于协议来讲,更详细。以前的协议(如果只是一个大话)太大了。而且,对于我们正在做的所有事情来说,这样(分阶段)更具针对性,我们分阶段签谈,这样协议更有力,这是(第一阶段协议)是很大一部分。

But we’re going to be starting phase two, as soon as this kicks in. We’ll be starting phase two. We’re leaving tariffs on, which people are shocked, but it’s great. But I will agree to take those tariffs off, if we are able to do phase two. In other words, we’re negotiating with the tariffs. We have 25 percent on $250 billion worth of goods. And then we’re bringing the 10 percent down to 7.5 percent on $300 billion worth of goods plus.
但是,第一阶段协议一旦开始实施,我们将开始谈第二阶段协议。我们将开始第二阶段。我们还保留着关税,这会让人们感到惊讶,但这很棒。但是,我将同意取消这些关税,如果我们能够进行第二阶段。换句话说,我们正在谈判的时候还是有关税。我们对价值2500亿美元的商品保持25%的关税。然后,我们将价值3000亿美元的商品加税的幅度10%降低至7.5%。

So — but I’m leaving them on, because otherwise we have no cards to negotiate with. And negotiating with Liu is very tough. But they will all come off as soon as we finish phase two. And that would be something that some people on Wall Street will love, but from what I see, they love this deal the way it is now. But we have very strong cards. And, frankly, China and I are going to start negotiating with Bob and Steve and everybody very, very shortly.
我们会将关税保留,否则我们将没有牌可打。与刘的谈判非常艰难。但是,他们(关税)都会被去掉,一旦我们完成第二阶段协议。这将是华尔街上某些人非常喜欢的东西,但是从我的眼中看,他们喜欢目前这个协议的(分阶段性)。但是我们有很强的牌。坦白说,很快,中国和我,与鲍勃,史蒂夫以及所有人进行谈判。

So, from this nation’s vibrant heartland to our gleaming cities, millions of workers and farmers and innovators have waited decades for this day. We never even had a deal with China. In all fairness, I don’t blame China. I blame the people that stood here before me. I don’t blame China. I told that to President Xi. I was in Beijing, making a speech, saying how they’re ripping us off. And guess what? He wasn’t too happy. I looked at him. I said, “He’s not happy.” And I said, “I better change the speech quickly.”
因此,从这个国家生机勃勃的中心地带到我们光彩夺目的城市,数百万的工人,农民和创新者已经为这一天等待了数十年。我们甚至从未与中国达成协议。平心而论,我不怪中国。我责怪我的前任。我不怪中国。我告诉过习主席。我在北京演讲,说他们是如何剥夺我们的。你猜怎么着?他不太开心。我看着他。我说:“他不高兴。”我说,“我最好迅速修改我的讲话。”

So I said, “I don’t blame him. I blame our Presidents.” And I’m right. We should’ve done the same thing to them, but we didn’t. We didn’t. We never had a deal with them. They’d do whatever they wanted it.
所以我说:“我不怪他。我责怪我们的总统(前任)。”我是对的。我们本应该对他们做同样的事情,但是我们(以前)没有。我们(以前)没有。我们从未与他们达成协议。他们做了他们想做的一切。

With this signing, we mark more than just an agreement; we mark a sea change in international trade. At long last, Americans have a government that puts them first at the negotiating table. First in trade. First in every deal, every decision, and every action we take with incredible enforceability.
签署后,我们的签署不仅仅标志着一项协议。而且标志着国际贸易的一个巨变。美国人终于有了在谈判桌上把他们(美国人)放的第一位的政府。在贸易上,在每一个协议和每一个决策上,都把他们放在第一位,我们采取的每个行动都有不可思议的可执行性。

As we move on to phase two, I look forward to continuing to forge a future of greater harmony, prosperity, and, really, commerce — commerce and — far beyond commerce, between the United States and China. This is something that — far beyond even this deal — it’s going to lead to a even stronger world peace.
随着我们进入第二阶段,我期待着在美国和中国之间,继续建立更和谐,繁荣,以及远远超越真正的商贸关系的未来。这是远远超出这项协议范围的,它将导致更加稳固的世界和平。

We now have — we now have a big investment in each other and in getting along with each other. And this deal is phase one. We’ll probably be able to conclude it with phase two. We don’t expect to have a phase three. But it’s something that we all want to get done, and it’ll be a tremendously big deal. This is something that’s going to be so special, however, to our manufacturers, our farmers, our bankers, our service people. Nobody has ever seen anything like it. This is the biggest deal there is anywhere in the world, by far. And that’s good.
我们目前彼此相处,我们互相之间拥有巨额投资。这个协议是第一阶段。我们可以在第二阶段完成协议。我们不希望有第三阶段。但我们大家都想完成这个协议,这将是非常重要的大协议。对于我们的制造商,我们的农民,我们的银行家,我们的服务人员来说,这将是非常特别的。它是前所未有的。到目前为止,这是世界上最大的一个协议。那很好。

We’re doing another big one next week. But this is the biggest deal anybody has ever seen. And it can lead to being a deal that’s unprecedented, because China has 1.5 billion people, and ultimately, in phase two, we’re going to be opening up China to all of your companies. So I hope you folks can handle it.
下周我们还有一个协议。但这个是有史以​​来最大的一个协议。这可能会成为是前所未有的协议,因为中国有15亿人口,最终,在第二阶段,我们使中国对你们所有公司开放。因此,我希望大家能够处理。

So now I’d like to ask Ambassador Lighthizer and Secretary Mnuchin to say a few words, please. Thank you. (Applause.)
现在,我想请莱特希泽大使和国务卿姆钦说几句话。谢谢。 (掌声。)

AMBASSADOR LIGHTHIZER: Mr. President, Mr. Vice President, Mr. Vice Premier: It is an honor to be here for this momentous event. The President has long fought for fair and balanced trade for Americans. He has, for years, complained about our enormous trade deficit with China and the unfair practices which have, in part, contributed to it.
莱特希泽大使:总统先生,副总统先生,副总理先生:很荣幸来到这里参加这一重大活动。总统长期以来为美国人争取公平和平衡的贸易而战。多年来,他一直在抱怨我们与中国的巨额贸易逆差以及(中国)不公平的作法,这在一定程度上促成了它。

Indeed, solving the trade crisis was a major objective of his campaign and of his administration. The United States and China are two great countries with two great economies, but two very different economic systems. It is imperative that we develop trade and economic rules and practices that allow us both to prosper. The alternative is not acceptable for either of us.
的确,解决贸易危机是他的竞选活动和他的政府的主要目标。美国和中国是两个伟大的国家,有两大经济体,但有两个截然不同的经济体系。我们制定贸易和经济规则和惯例是势在必行的,这样我们双方都能繁荣。我们双方都不接受替代方案。

This phase one agreement is the result of over two years of hard work. It is an important part of the President’s economic plan, and it is a big step forward in writing the rules needed and developing the practices that we must have going forward.
这项第一阶段协议是经过两年多努力的结果。这是总统经济计划的重要组成部分,这是在制定所需规则和惯例方面迈出的一大步,那是我们必须往前走的。

This agreement will benefit both the United States and China. I am grateful to the President for allowing me to be part of this plan. I am grateful to Secretary Mnuchin, my friend with whom I have worked so closely on this and on so many other matters.
该协议将使美国和中国都受益。我感谢总统允许我参加该计划。我感谢我的朋友国务卿姆钦,我们在诸多问题上密切合作。

Finally, I would like to thank and acknowledge the more than 60 men and women at USTR and other agencies who have worked so hard on this, day and night, for so many months.
最后,我要感谢和承认美国贸易代表办公室(USTR)的60多位先生和女士,以及和其它机构,他们在个月的日日夜夜为此付出了许多努力。

I should begin with Ambassador Jeffrey Gerrish, who’s my deputy, who led this effort. Thank you for your patriotism. (Applause.)
我应该从领导我的杰弗里·杰里什大使开始。感谢你的爱国主义。 (掌声。)

I would also like to single out Ambassador Gregory Doud, who is my agriculture deputy — (applause) — and the Assistant USTR responsible for this enormous effort, Terry McCartin. (Applause.)
我还想挑出我的农业代表雷戈里·杜德大使(掌声)和为此付出巨大努力的美国贸易代表办公室助理特里·麦卡汀。 (掌声。)

This was a great — this was a great team effort by my office, as well as the Departments of Treasury, Agriculture, Commerce, and many others.
这真是太好了–这是我办公室以及库务部,农业部,商务部和许多其它部门的出色团队合作。

I should all also acknowledge the hard work of the Chinese side. Vice Premier Liu He is a leader who is diligent; patriotic; as near as I can tell, always working; and has proven himself honorable.
我也应该承认中方的努力工作。刘鹤副总理是一个勤奋的领导,爱国,据我所知,他总是在工作;并以此为荣。

To appreciate — (applause) — we appreciate also the efforts of Minister Zhong. Thank you to Liao Min, his principal — the Vice Premier’s Principal Deputy, and the rest of your team. Once again, congratulations, President Trump. And congratulations, President Xi. (Applause.)
在感谢(掌声),我们也感谢钟部长的努力。谢谢廖敏首席代表-副总理的首席副代表,以及你团队的其他成员。再次恭喜,川普总统。并祝贺习主席。 (掌声。)

SECRETARY MNUCHIN: Thank you very much. Mr. President, Mr. Vice President, under your leadership, the economic policies of this administration are working. Tax cuts, regulatory relief, and now great trade deals are making the U.S. economy stronger and helping American business and workers and farmers.
财政部长姆钦:非常感谢。总统先生,副总统先生,在您的领导下,本届政府的经济政策正在发挥作用。减税,放松监管,以及目前大量贸易协定正在使美国经济更强大,并帮助美国生意以及工人和农民。

This is an incredible accomplishment. I want to particularly thank Ambassador Lighthizer. You’ve done an extraordinary job leading this effort across, literally, in enormous resources. Every single agency contributed to this. The White House. This was a real team effort. So thank you very much for your extraordinary job.
这是令人难以置信的成就。我要特别感谢莱特希泽大使。在全面领导这项工作,实际上,利用多方的资源上,你做的工作非常出色。每个机构都为此做出了贡献。白宫。这是一个真正团队的努力。因此,非常感谢你非凡的工作。

I’d also like to thank the Vice Premier and his team. We could not have done this without all of you. This was a lot of hard work. And again, I’d like to thank you and President Xi. A great step forward, momentous agreement between our two countries. Thank you. (Applause.)
我还要感谢副总理及其团队。没有你们所有的人,我们不可能完成这些。这是很多艰苦的工作。再一次,我要感谢你和习主席。我们两国向前迈出了重要一步,达成了重大协议。谢谢。 (掌声。)

PRESIDENT TRUMP: By the way, I have to just tell you that a woman is in the room who loves her state so much. And I didn’t introduce her before because I wanted to say for — you have been so great. Would you please stand up, Shelley? West Virginia Senator. Thank you. Great. Thank you, Shelley. (Applause.)
川普总统:顺便说一句,我必须告诉你,有一个女士非常喜欢她的州。而且我之前没有介绍她,是因为我想说-你真棒。雪莱,你能站起来吗?西弗吉尼亚州参议员。谢谢。太好了。谢谢你,雪莱。 (掌声。)

So I want to, again, thank the Vice Premier for the work we’ve done together. It’s been — it’s been an incredible number of months. It was stop and go. And it looked like it was pretty much going to be stop and never go.
因此,我要再次感谢副总理为了我们共同完成的工作。过去-令人难以置信的几个月。它停下来,又开始。看起来几乎要停止,永远没进展了。

But I’d like to now invite you, on behalf of the great nation — and it is indeed a great nation. In fact, I’d like you to just relax a little while. Take it easy. Go out, see a movie. Tell President Xi I said, “President, go out. Have a round of golf. See a movie.” “No, no, no. I am too busy.”
但是,我现在要代表伟大的国家邀请您-它的确是一个伟大的国家。实际上,我希望您放松一会儿。别紧张。出去看一场电影。我告诉习主席说:“主席,出去吧。打一场高尔夫球。看电影。”“不,不,不。我太忙了。”

But they are workers. This China is an incredible, incredible nation. And I’d like to have you say a few words. Mr. Vice Premier, please. (Applause.)
但是他们是工人。这个中国不可思议的国家。我想请你说几句话。副总理先生,请。 (掌声。)

VICE PREMIER LIU: (Inaudible.) (Off-mic.)
刘鹤副总理:(听不清。)

PRESIDENT TRUMP: Yes. Yes.
川普总统:是的。

The Vice Premier would like to read a letter that was just sent to me, I found out, from President Xi. And we’ll ask the interpreter to come up, please. Okay? Thank you very much. That’s very nice.
我才发现副总理要念习主席给我的一封信。我们会请口译员过来。好的?非常感谢你。这非常好。

————————————————

...省略刘鹗念习近平的信,以及刘鹤等中方其它人员发言的段落...

————————————————

PRESIDENT TRUMP: Thank you very much. (Applause.) That’s beautiful. Thank you.
川普总统:非常感谢您。(鼓掌)那(信)很美。谢谢你。

PRESIDENT TRUMP: Well, just in closing — and we’re going to sign right now, but it just doesn’t get any bigger than this — not only in terms of a deal, but really in terms of what it represents.
川普总统:好的,最后,我们现在将要签署,但这是前所未有的大-不仅在贸易方面,而是从它代表的真正意义上讲。

Keeping these two giant and powerful nations together in harmony is so important for the world — not only for us, for the whole world. And the world is watching today.
保持这两个强大的国家和谐相处对世界非常重要,不仅对我们,对整个世界也是如此。今天全世界都在注视着。

So it’s a great honor to be involved. It’s a great honor, Mr. Vice Premier, to be with you. Thank you very much. Thank you very much. (Applause.)
因此,能参与其中是一种荣幸。副总理先生,很荣幸与您在一起。非常感谢您。非常感谢您。 (掌声。)

(The agreement is signed.)
(已签署协议。)

END
结束

1:06 P.M. EST
美东时间:下午1:06


请勿错过:
【川普致辞】美中贸协是纠正过去的错误(全文翻译1)(图)
http://cn.secretchina.com/news/gb/2020/01/16/919880.html

【川普致辞】签订美中贸协有里程碑意义(全文翻译2)(图)
https://www.secretchina.com/news/gb/2020/01/16/919913.html

【川普致辞】美中协议在重要领域有突破性条款(全文翻译3)(图)
https://www.secretchina.com/news/gb/2020/01/17/919954.html

来源:看中国

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员


欢迎给您喜欢的作者捐助。您的爱心鼓励就是对我们媒体的耕耘。 打赏
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完这篇文章您觉得

评论



加入看中国会员

donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意