1月15日,在美中第一阶段贸易协议签署仪式上,彭斯发表简短讲话。(图片来源:视频截图)
【看中国2020年1月16日讯】(看中国记者天琴翻译)1月15日上午,美国总统川普和刘鹤在白宫东厅(East Room)签署美中第一阶段贸易协议。川普说,这是迈出重大的,历史性的一步。川普表示,该协议是纠正过去的错误。川普再次称习近平是他的好朋友,川普还说,他和习近平建立了令人难以置信的关系。
彭斯副总统又提到古老的中国谚语:“人见眼前,天见久远。”彭斯说,今天是让美国人民和中国人民,以及世界走向更加繁荣的光明未来的开始。
以下是全文翻译第一部分:
REMARKS
讲话
Remarks by President Trump at Signing of the U.S.-China Phase One Trade Agreement
川普总统在签署中美第一阶段贸易协定时的致辞
ECONOMY & JOBS
经济与工作
Issued on: January 15, 2020
发布日期:2020年1月15日
East Room
(白宫)东厅
11:51 A.M. EST
美东时间:上午11:51
PRESIDENT TRUMP: Thank you very much. Please. We greatly appreciate your joining us at this White House event. This is a very important and remarkable occasion.
川普总统:非常感谢。请。我们非常感谢你们参加我们的白宫活动。这是一个非常重要和非凡的场合。
Today, we take a momentous step — one that has never been taken before with China — toward a future of fair and reciprocal trade, as we sign phase one of the historic trade deal between the United States and China. Together, we are righting the wrongs of the past and delivering a future of economic justice and security for American workers, farmers, and families.
今天,我们迈出重大的一步-这是与中国从未有过的一步-迈向了公平和互惠贸易的未来-我们签署了中美之间历史性贸易协议的第一阶段。我们在一起,将纠正过去的错误,为美国工人,农民和家庭创造经济正义和安全的未来。
I want to thank President Xi, who is watching as we speak — and I’ll be going over to China in the not-too-distant future to reciprocate — but I want to thank President Xi, a very, very good friend of mine. We’ve — we’re representing different countries. He’s representing China. I’m representing the U.S. But we’ve developed an incredible relationship. But I want to thank him for his cooperation and partnership throughout this very complex process. Our negotiations were tough, honest, open, and respectful — leading us to this really incredible breakthrough. Most people thought this could never happen. It should have happened 25 years ago, by the way. But that’s okay.
我要感谢习近平主席,此时,他也在看我们的致辞-我将在不远的将来前往中国访问中国-但我要感谢习近平主席,我的一个非常非常好的朋友。我们-代表不同的国家。他代表中国。我代表美国,但我们建立了令人难以置信的关系。但是,我要感谢他在这个非常复杂的过程中的合作与伙伴关系。我们的谈判是艰难,诚实,开放和尊重的,这使我们取得了这一令人难以置信的突破。大多数人认为这永远不会发生。顺便说一句,这本应该在25年前完成的。但是没关系。
A man who also has become a good friend of mine and somebody who’s very, very talented and very capable, we’re delighted to be joined by Vice Premier Liu He, Ambassador Cui, and many other representatives from the People’s Republic of China.
一个人也成为我的好朋友,他是一个非常,非常有才干和非常有能力的人,我们很愉快能与中国国务院副总理刘鹤,崔大使和其他许多从中国来的代表一起加入。
We are especially proud of the efforts of Vice President Mike Pence, who is with us. And, Mike, I’d like to have you say a few words, please.
我们为与我们在一起的副总统迈克·彭斯的努力而感到特别自豪。迈克,我想请你说几句话。
VICE PRESIDENT PENCE: Thank you, Mr. President. It’s an honor to be here with you, with Vice Premier Liu He, with our Treasury Secretary, with Ambassador Lighthizer, and with so many distinguished guests, members of Congress, and governors from around the country. This is a good day for America, China, and the world. And it’s an honor to be with you.
彭斯副总统:谢谢总统先生。很荣幸能与您在这里,与(中国)副总理刘鹤,与我们的财政部长,与莱特希泽大使,以及来自全国各地的众多杰出贵宾们,国会议员们和州长们在一起。对于美国,中国和世界来说,今天是美好的一天。与您在一起很荣幸。
Early in this administration, you made it clear that the era of economic surrender was over. And you took a strong stand for American jobs and American workers. You said to our friends in China that things had to change. And thanks to your leadership, today the change begins. (Applause.)
在本届政府任职初期,您明确表示,经济投降的时代已经结束。您在美国的工作(机会)和美国工人中有坚定的立场。您对我们在中国的朋友说,情况必须改变。感谢在您的领导下,今天的变革开始了。(掌声。)
Thanks to your efforts, Mr. President, we announced today great progress on protecting intellectual property, on preventing forced technology transfer and currency manipulation. And I know it means so much to you — the greatest impact may well be on American agriculture. Some $40- to $50 billion in purchases secured in this deal that will result in greater prosperity for farmers all across the land.
感谢您的努力,总统先生,我们今天宣布了在保护知识产权,防止强迫技术转让和操纵货币方面的巨大进步。我知道这对您意义重大-最大的影响很可能是对美国农业的影响。通过这笔交易获得了大约400亿至500亿美元的购买资金,这将为全美农民带来更大的繁荣。
And, Mr. President, your commitment to a growing and prosperous America has been the centerpiece of your leadership. And today, with the signing of phase one, it’s one more example of your commitment to put American jobs and American workers first. And we recognize, as you do, Mr. President, that differences will remain between our two nations. But today is the start of a new chapter in trade relation between the two largest economies in the world.
总统先生,您发展和繁荣美国的承诺一直是您领导地位的核心。今天,随着第一阶段协议的签署,这是您致力于将美国工作和美国工人放在首位的又一个例子。总统先生,我们也像您一样认识到,我们两国(美中)之间仍将存在分歧。但是今天是世界上两个最大的经济体之间贸易关系新篇章的开始。
But I can assure the American people that this President will continue to stand firm and put America first, even as we forge a more productive relationship with China and with the world.
但是我可以向美国人民保证,即使我们与中国以及与世界建立起更加富有成效的关系,这位总统也将继续坚定地把美国放在首位。
Mr. President, you know there’s an ancient Chinese proverb that says, “Men see only the present, but Heaven sees the future.” So let today be the beginning of a brighter future, more prosperous for the American people, the Chinese people, and the world. Thank you, Mr. President. (Applause.)
总统先生,您知道有一句古老的中国谚语说:“人见眼前,天见久远。”因此,让今天成为美中两国人民,以及世界走向更加繁荣的光明未来的开始。谢谢总统先生。(掌声。)
PRESIDENT TRUMP: Thank you, Mike. An incredible job. Incredible guy.
川普总统:谢谢你,迈克。一项了不起的工作。不可思议的家伙。
I also want to give special thanks to our U.S. Trade Representative, who’s been kept very busy. (Laughter.) He’s doing a lot of deals. We’ll have another big one next week. It should get approved very shortly, and that’ll be tremendous, with Canada and Mexico. But we’ll talk about that next week.
我还要特别感谢我们美国的贸易代表,他一直非常忙碌。(笑声。)他正在谈很多协议。下周我们还会再有一个大的(协议)。它应该很快会获得批准,这对加拿大和墨西哥来说将是巨大的。但是我们下周再谈。
But Robert Lighthizer — are we keeping you busy enough? Huh? Poor guy can’t sleep. He tosses and turns. What happened to him?
但是罗伯特·莱特希泽(Robert Lighthizer)–我们是否让您足够忙?可怜的人无法入睡。他辗转反侧。他发生了什么事情?
AMBASSADOR LIGHTHIZER: Here. I’m sorry. That was dropped. And —
莱特希泽大使:在这里。对不起。(纸张)掉地上了。
PRESIDENT TRUMP: Oh, okay. Thanks.
川普总统:好的。谢谢。
AMBASSADOR LIGHTHIZER: I’m all purpose. (Laughter.)
莱特希泽大使:我是故意的。(笑声。)
PRESIDENT TRUMP: Mike. Mike. Mike said — that’s right, you are all-purpose, come to think. (Laughter.)
川普总统:迈克。迈克说-没错,你是万能的,想来如此。(笑声。)
But Bob Lighthizer is really an outstanding guy. He gets along with people. He’s smart, he’s sharp. And he understands trade better than anybody. When I first took this, I said, “I got to get the best guy.” And all signs pointed to Robert Lighthizer. So thank you very much, Bob. Thank you very much. (Applause.)
但是罗伯特·莱特希泽确实是一个杰出的人。他与人相处融洽。他很聪明,很敏锐。而且他比任何人都更了解贸易。当我第一次参与此事时,我说:“我必须找到最好的人。“所有的迹象都指向罗伯特.莱特希泽。非常感谢你,鲍勃。非常感谢你。(掌声。)
I have one question: Was this an easier job or a tougher job than you thought?
我有一个问题:这工作比你想像的要容易还是更难?
请勿错过:
【川普致辞】签订美中贸协有里程碑意义(全文翻译2)(图)
https://www.secretchina.com/news/gb/2020/01/16/919913.html
【川普致辞】美中协议在重要领域有突破性条款(全文翻译3)(图)
https://www.secretchina.com/news/gb/2020/01/17/919954.html
【川普致辞】美中贸协有全面可实施性(全文翻译4)(图)
https://www.secretchina.com/news/gb/2020/01/17/919960.html
来源:看中国
短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.
【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。