博鳌亚洲论坛(图片来源:Getty Images)
【看中国2018年4月15日讯】在日前于南海举行的博鳌亚洲论坛上,会场除了采用传统的同声传译外,还采用了腾讯的人工智能同声传译方案。然而,现场AI翻译不甚理想,出现不少乌龙状况。
据陆媒报道,在博鳌亚洲论坛的部分场次,每位嘉宾演讲时,腾讯的“腾讯翻译君”和“微信智聆”系统会实时捕捉发言内容,并以中英双语的方式投影在大屏幕上,展示给听众。不在网友也可以在腾讯的直播频道看到AI同传内容。
不过,腾讯的人工智能翻译不甚理想,发生了不少乌龙。除了翻译系统出现乱码情况外,翻译外国嘉宾的发言也屡次出错。如,将“一带一路”翻译成了“一条公路和一条腰带”或“道路和传送带”,“Yes Please”翻译成“是的,求你了”。另外还出现大量单词无意义重复、字符混乱的现象。
对此,腾讯方面回应“确实出现了错误”,“答错了几道题”。至于“一带一路”翻译错误是因为嘉宾说反顺序“the belt and road”,导致机器翻译有误。
据悉,腾讯与主办方沟通了3个月才拿到这张“大单”,与其一起竞争的还有搜狗、科大讯飞等科技公司。
责任编辑:张兰
短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.
【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。