中式英语 切莫姑息?(组图)

作者:(澳)嘉信 翻译 发表:2008-04-29 23:52
手机版 正体 打赏 2个留言 打印 特大

中国为迎奥运,许多城市的道路和其他公共设施以及旅游景点甚至连一些机关丶商场和餐馆等的告示牌都用中英双语表示,其中不乏各种"死译"或"硬译"的中式英语,爆出国际笑料,令人捧腹。虽然一些城市的市政府进行了专项治理,但是,滑稽的中式英语标示仍层出不穷。以下仅举几例。


譬如某招租广告:"店面分租 有意者请内洽"。 英语译成"SPACE FOR RENT ASK OFFICE IF YOU ARE INTERESTING " 。SPACE意思是太空。试问:有谁租得起?


"注意安全"英文竟是 "Be careful the safe" 。

 
"小心地滑"被译成"Slip carefully"。那实在是想让人跌跤。

 
南京市一湖边的告示:带好孩子 小心落水。竟被译成"Take the child Fall into water carefully"。中文意思是"带着孩子 小心地掉进水中"。

 
上海市公安局的一则告示:"一旦失窃要报警 切莫姑息又养奸" 被译成"If you are stolen call the police at once" ,更令人啼笑皆非。难怪一网友揶揄道,"And if you're are dead please get to a hospital"。






来源:来稿

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员

看完这篇文章您觉得

评论


加入看中国会员
donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意