【笑还诗译】叛国罪

作者:Jose Emilio Pacheco 发表:2007-02-15 02:53
手机版 正体 打赏 0个留言 打印 特大



 


墨西哥诗人 Jose Emilio Pacheco (1939)

我不爱祖国!
因为我看不清"祖国"所发出抽象的光环
(虽然这句话不堪入耳)
但我愿为"祖国"裡十个地方献身
像是某些海港、树林、古堡
还是些古老、奇异的城市
几座山岳
三、四条河川
或是愿以生命跟"祖国"裡某些人们相交
甚至是些歷史上的人物等。


High treason by Jose Emilio Pacheco (1939)

I do not love my country. Its abstract lustre
is beyond my grasp.
But (although it sounds bad) I would give my life
for ten places in it, for certain people,
seaports, pinewoods, fortresses,
a run-down city, gray, grotesque,
various figures from its history
mountains
(and three or four rivers).
-- 由 Alastair Reid 英译

(原文如下)

Alta traicion Jose Emilio Pacheco (1939)

No amo mi Patria. Su fulgor abstracto
es inasible.
Pero (aunque suene mal) daria la vida
por diez lugares suyos, cierta gente,
puertos, bosques de pinos, fortalezas,
una ciudad deshecha, gris, monstruosa,
varias figuras de su historia,
montanas
(y tres o cuatro rios).



短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员

看完这篇文章您觉得

评论


加入看中国会员
donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意