新明日报报道,“Seoul”这个韩文向来都没有音、义匹配的中文字,加上用“汉城”的“汉”字,让人联想到中国的汉朝,故当局有意更改译名。如此类推,韩国首都河流“汉江”的名称,也考虑改称同音不同义的“韩江”,惟有学者又指须含“大”的意思,方符合“汉江”的Han音涵意。
市政府汇聚中国语言学、韩语学、地名考究学等人士组成的委员会,上月已收集到1041份译名建议,并从中拣选了较为音近,又含文义的“首尔”、“首午尔”、“首沃”和“中京”,供大众于4月30日前在网上投票选择,预计结果将于5月中公布。
按委员会介绍,“首尔”(Seoueol),取“首都”的“首”文义和“尔”的韩音。“首沃”(Seouwo),意谓非常肥沃的都市。至于选用“中京”(Jeungjung),为的是韩国的首都位处中国的“北京”和日本的“东京”之间。
万维读者网
短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.
【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。