同一首英詩的各種翻譯風格 將令你驚豔(圖)

發表:2018-01-13 19:47
手機版 简体 打賞 0個留言 列印 特大

同一首英詩的各種翻譯風格將令你驚豔
大家都習慣閱讀現代白話文,可是若你對古詩有興趣,不妨翻閱古籍,你將能獲得不同的收穫與感受。(圖片來源:Adobe Stock)   

很多人都知道漢字很美,可是,真要具體舉例說出為什麼很美之際,倒又說不出啥道理來說服人家了。今天小編找到了一首英詩與其翻譯,倒真是令人驚艷啊!

因為,這一首英文詩在中國,竟然被翻譯出了多個版本:現代風格、文藝風格、詩經風格、離騷風格。這幾種風格雖然都大不相同,可是每一篇都美到骨子裡,這些浪漫的意境震驚了很多人!大家這才發現,原來具體例子一被呈現出來,真的能夠在英語為國際用語的時代中,證明出漢語、文字究竟有多美了!現在,大家跟著小編一起來看看吧。另外,如果你有更好的翻譯版本,不妨提出來,留言與大家一同分享喔。

 

英文原文詩

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains…

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines…

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows…

This is why I am afraid;

You say that you love me too…

多版翻譯如下——

 

現代風格

你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,但清風吹拂的時候,你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

 

文藝風格

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉卧思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

 

詩經風格

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

 

離騷風格

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。



責任編輯:雲淡風輕

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意