用英語「投訴」講究技巧

發表:2010-02-18 14:39
手機版 简体 打賞 0個留言 列印 特大

航空公司弄丟了你的行李,賓館的洗衣房弄髒了你最喜歡的襯衣,出租車司機多收了你的錢……當你身處異國,有些事情就是出乎你意料的發生。現在你有辦法應對這樣的突發事件了!掌握這些竅門,你就能用英語(Q吧)進行積極的投訴了。

不管你受到了多麼不公正的待遇,禮貌的進行投訴總是沒有錯的。在英語中,如果你能使用非正式的口語聽起來會更禮貌一點。這兒有一些例子:

I'm sorry to bother you ... 用「I'm sorry to bother you.(很抱歉打擾你。)」作為你表達不滿的開場白,會讓那個已經聽了一天抱怨的接待員感覺舒服得多。如果問題不是很嚴重,你可以就可以這麼說。例如:「I'm sorry to bother you, but I wanted a baked potato, not fries. (很抱歉打擾你,但我要的是烤土豆,不是炸的。)」

Can you help me with this? 沒有人喜歡聽命令從事而更願意聽到的別人的請求!所以當表達你的不滿時,你可以讓它聽起來更像是請求幫助,例如:「Can you help me with this? My shirt came back from the laundry missing buttons. (請你幫個忙好嗎?我的衣服送到你們的洗衣房後紐扣就不見了。)」

I'm afraid there may be a misunderstanding. 這可比你說「Your information is wrong. Please fix it now. (你們記錄的信息是錯誤的,請立刻改正。)」禮貌多了。如果你預訂了航班,旅館或餐館,而當你到達的時候卻發現並不是你想要預定的,你就可以使用這樣的表達。比如:「I'm afraid there may be a misunderstanding. I requested a non-smoking room. (恐怕這裡有些誤會。我定的是無煙區。)」

I understand it's not your fault ... 常常你在投訴的時候,接待的人並不是直接能對此事負責的人。但是問題當然不是你造成的!這句就很適用於當你需要轉換語氣的時候。你可以告訴接待你的人,你很理解這並不是他/她的錯,但是接著你直接表明你遇到的問題,例如:「I understand it's not your fault, but the airline promised they would deliver my baggage yesterday. (我明白這不是你的責任,但航空公司承諾過他們昨天會把我的行李送到。)」   Excuse me, but I understood that ... 用這句話告訴別人你已經掌握了所有的信息並懷疑他們可能在佔你的便宜。不要說,「Hey! You're trying to cheat me! (嘿,我知道你在騙我!)」而應該以你已經知道的事實間接的表達你的意思,例如:「I understood that the taxi ride to the airport was only 25 dollars. (我知道坐出租車去機場只要25美元。)」然後給他們機會做出回應。



来源:唐人街

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意