中國人的姓氏 美國人的困擾
發表:2007-09-03 21:25
美國是個移民國家,來自世界五洲四海,各種膚色各種語言背景的人生活在這個國度裡,按說姓什麼的都有。單就以英語為背景的人裡,也是愛姓什麼就姓什麼。隨 便叫出幾位我熟悉的就能看到老美有趣的姓氏,如: Mr.Dolittle--懶先生(他什麼也不做嗎);Mr.Butler--管家先生(Butler是領頭佣人)。還有,Mr.Fisher的祖上一定 是打魚的(還有Fischer, 德國來的);Mr.Butcher的家譜裡肯定有屠夫;Mr.Haulman原先可能是縴夫; Mr.Baker不用說是烤麵包的;而Mr.Tailor顯然是裁縫,真是三教九流什麼都有。另外還有用色彩作姓名的: Mr.Black,Mr.White,Mr.Green,Mr.Brown,Mr.Gray, 等等等等。不過老外倒是很少用姓氏來說事或取笑人,但讀錯人的名字通常會被認為是不禮貌。
美國人一般不太注重瞭解外部世界,學外文勁頭更是不能跟中國人比。世界老大嗎,都是人家學他而他不屑於學人家。所以,對外國文字他們經常就以美語讀音來處 理。現在中國人來了,帶著用漢語拼音寫成的名字,與美國人一起工作生活在這個移民社會。這漢語拼音是用羅馬字母寫成,但所用的音素卻不被所用的羅馬字母來 代表,老美常常是看著你姓名的拼寫抓耳撓腮,就怕讀錯,但往往還是怎麼讀怎麼錯。剛來美國時就遇上了這樣的尷尬,因我的姓名不易說出口,人家就經常把我無 名氏處理,不得不交流時也常常跳過我姓名。
中國姓氏多出自百家姓,不少家庭還有家譜可查,有根有源,比起老美那些屠夫裁縫來,文化底蘊要厚重的多。文人雅士還常編撰出與姓氏有關的趣聞美談。比如姓鄭的和姓何的喜結良緣,那一定是美滿婚姻正(鄭)合(何)式(氏)。
傳說有家潘姓大戶要娶親辦喜事,娶來的是位何家女子。潘家燈紅酒綠,為烘托氣氛,男方家出了個上聯: 娶來何女添人添口添丁(何字拆成人、口、丁--都是人,一定香火興旺)。女方更是不差,出的下聯是: 嫁得潘郎有水有米有田(潘字拆成水、米、田--都是財富,不愁吃穿了)。妙阿! 看來何女嫁潘家郎比嫁那姓鄭的更要婚姻美滿--有人又有錢
中國人用姓氏調侃人並不少見,但就算罵人也能罵出花樣來。有位姓熊的做人非常勤快能幹,一位姓尹的同事人懶還嘴上不饒人。見熊哥跑出跑進,就心生忌妒來了 一句: 能者多勞跑斷四條狗腿。熊哥勤快也聰明,還了一句: 君子無得閉上一張鳥嘴。熊斷四腿去四點成能人,而君子閉上鳥嘴缺口後不就是那位尹同志嗎。
中國姓氏這麼美妙,不僅無法讓老美分享,到美國後還給弄得面目全非,讓人七竅生煙。有人痛陳漢語拼音X音是造成中國姓氏困惑的首惡,讓姓中 帶 X 字母(如邢姓或習姓)的海外華人蒙受尷尬。這其中的原因是在英文裡,X發[ks]或[gs]音,而不是中國人所要的[西]音(德語和西班牙語有時倒是把X 發成[西]音),所以習先生會被叫成Mr.Xi(可賽)而邢先生就會被喊為Mr.Xing(剋星)。
其實比起其他一些姓,習姓和邢姓所遇的尷尬不算大。我在校讀書時新來了一位也是姓何的女士。這位美妙的能為夫家添人添口添丁的何女士,老美見了也是人見人愛,可就是看著她那用拼音拼寫的HE,怎麼著也不敢開這個口。如此苗條性感的女士,怎麼就是位HE(他)。
更亂的還在後頭。那是十年前發生在加拿大英語區的事(見於"世界日報")。說是有一位余姓(YU)朋友來到加拿大後,熱情助人,語言程度也比較好些,有新 來的中國學生接站的事通常都是他去。有一次他一下接來一男一女兩位,男的姓佘(SHE),女的也姓何(HE)。接來後第二天余有個PARTY,熱心的余 (YU)想這正好是讓兩位新來的熟悉環境認識一些朋友的好機會。於是就帶上二位開車去PARTY。到了地方一看有不少生面孔,但老余(YU)不怵,主動大 方地把自己和佘何二位介紹給老外。生怕老外糊塗,老余還把中國姓氏都給拼了出來 :
...(指著何,現女後男) She is He,HE. (老外重複) So,she is he(?)
...Yes!(然後指著佘) He is She, SHE. (老外又重複) What,he is she(?)
...Right.(最後又指著自己) And I am Yu,YU. (老外) Oh,You are me(?).
這你讓老外怎麼才能懂? 不暈倒才怪! 這種"余就是你"的尷尬,姓余的都多少嘗過吧(包括姓于、俞、虞、喻、游、郁等各位)。張是大姓,在中國有八千八百萬。可是老美說Zhang時,舌頭拐不 過彎來,頂多說出個Zang音(用英文的Z音)。在美國參加一個乒乓俱樂部,裡面有五六位張姓朋友,統統被美國友人改了姓。
還有,對姓齊和姓戚的,老美說不了QI音,只能說[KAI];對姓胡的,那更是分不清誰是誰了(WHO IS WHO/HU?)。有時還真不能怪老外太笨,中國姓氏也確實難為他們了。雖說中國的"老百姓"泛指那一百個姓,可現在的統計現示中國民眾已經用了一千六百 個姓,這些人來美時在用拼音寫出姓名讓老美念,那得有多亂那! 目前中國的下一代流行用父母的姓加一塊做自己的名字,如姓ZHOU的和姓ZHU的孩子就可能叫ZHOUZHU或者ZHUZHOU。將來這幫下一代出國對外 交流,讓國際友人如何稱呼這些孩子?
你說這拼音是誰亂編的? 它有根據沒有? 發明拼音無疑是要與世界接軌,將東方文字西方化。這麼個接法還不讓各國朋友寒了心! 漢語拼音看來真需要與時俱進了。因為這樣的拼寫不僅對一般讀者困難,有時甚至可能引發外交事端。外交無小事啊,這不,Yale畢業的Bush總統雖有當過 Stanford副校長的Rice國務卿幫忙,也還是讓中國姓氏整得一頭霧水(這段對話最先是在2002年胡錦濤上臺時由一位美國同事email傳給我, 他從此也關注上了中國。 這位朋友現已去世,雖然這段Bush-Condee對話多數人已經聽過,我還是把它貼出來,紀念我的朋友):
(The Oval Office).
George: Condi! Nice to see you. What's happening?
Condi: Sir, I have the report here about the new leader of China .
George: Great. Lay it on me.
Condi: Hu is the new leader of China .
George: That's what I want to know.
Condi: That's what I'm telling you.
George: That's what I'm asking you. Who is the new leader of China ?
Condi: Yes.
George: I mean the fellow's name.
Condi: Hu.
George: The guy in China .
Condi: Hu.
George: The new leader of China .
Condi: Hu.
George: The Chinaman!
Condi: Hu is leading China .
George: Now whaddya' asking me for?
Condi: I'm telling you Hu is leading China .
George: Well, I'm asking you. Who is leading China ?
Condi: That's the man's name.
George: That's who's name?
Condi: Yes.
George: Will you or will you not tell me the name of the new leader of China ?
Condi: Yes, sir.
George: Yassir? Yassir Arafat is in China ? I thought he was in the Middle East .
Condi: That's correct.
George: Then who is in China ?
Condi: Yes, sir.
George: Yassir is in China ?
Condi: No, sir.
George: Then who is?
Condi: Yes, sir.
George: Yassir?
Condi: No, sir.
George: Look, Condi. I need to know the name of the new leader of China . Get me the Secretary General of the U.N. on the phone.
Condi: Kofi?
George: No, thanks.
Condi: You want Kofi?
George: No.
Condi: You don't want Kofi.
George: No. But now that you mention it, I could use a glass of milk. And then get me the U.N.
Condi: Yes, sir.
George: Not Yassir! The guy at the U.N.
Condi: Kofi?
George: Milk! Will you please make the call?
Condi: And call who?
George: Who is the guy at the U.N?
Condi: Hu is the guy in China .
George: Will you stay out of China ?!
Condi: Yes, sir.
George: And stay out of the Middle East ! Just get me the guy at the U.N.
Condi: Kofi.
George: All right! With cream and two sugars. Now get on the phone.
(Condi picks up the phone.) Condi: Rice, here.
George: Rice? Good idea. And a couple of egg rolls, too. Maybe we should send some to the guy in China . And the Middle East . Can you get Chinese food in the Middle East ?
来源:尹文
短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
看完這篇文章您覺得
評論