12月25日 给小耶稣送礼物的“麦琪”是谁?图为圣诞老人。(图片来源:Pixabay)
《麦琪的礼物》是中国大陆的初中语文教材上的一篇课文,是一篇外国短篇小说,作者是美国作家欧·亨利。但是这篇小说的名称《麦琪的礼物》让很多人产生误解,以为小说女主人公的名字就叫“麦琪”。一次失误的直译,导致中国人对“麦琪”误解数十年。
12月25日 给小耶稣送礼物的“麦琪”是谁?
小说的英文原名是——the Gift of the Magi。这里的Magi不念“麦琪”,而是/ˈmeɪdʒaɪ/,指耶稣降生时,来朝拜耶稣的三位来自东方的智者,他们为小耶稣送上了最珍贵的礼物。这三人也被翻译为“东方三博士”、或“三贤者”。
“Magi”这个词呢,起源于古代波斯,指祭司,除了神职工作,他们还研究天文学、占星术,故称为智者(wise men)。而耶稣诞生时来朝拜的“东方三博士”被视为有智慧的团体,所以也被称为“Magi”。
Magi是复数形式,单数为Magus,是波斯语中“占星术士”的意思。因为占星人神秘莫测,被认为会“魔法”,所以magi还衍生出一个我们很熟悉的词——magic(神奇的)。
《麦琪的礼物》讲述一对年轻夫妇的圣诞礼物
欧·亨利小说“The gift of the Magi”,讲述的是一对贫穷的年轻夫妇如何在圣诞节为彼此准备礼物的感人故事。
主人公是一对二十出头的年轻夫妻德拉和吉姆,,一个为家庭生活奔波,一个为柴米油盐发愁,但紧巴巴的生活并没有减少他们对彼此的爱意。
圣诞节前一天,杰姆卖掉了金表,换来了德拉心心念念的发梳,而德拉卖掉了金色的长发,换来配得上丈夫的金表的表链。
故事的结尾也是升华:两人为彼此准备的珍贵礼物,最后都变成了无用的东西,而他们却得到了比任何实物都宝贵的东西——爱。
书里最引人沉思的一句话是:Life is made up of sobs,sniffles and smiles,with sniffles predominating.(人生是由哭泣、啜泣和微笑组成的,而啜泣占去了绝大部分的时间。)
如何翻译“The gift of the Magi”才准确?
读完小说,令我们不禁感慨:即使被啜泣占满的人生,依然有幸福的机会。
哪怕艰难如德拉和吉姆,也是在啜泣中追求微笑瞬间吗?而那微笑瞬间,对于他们来说,便是幸福所在。
幸福,不在于付出多少,而在于相互奔赴;幸福,也不在于拥有多少金钱,而在于愿意为对方倾尽所有。
就在德拉和吉姆为对方倾尽所的那一刻,他们似乎化身为圣经中的贤者,为爱献出最宝贵的礼物,这可能就是书名the gift of the Magi的双关含义——既表示“圣诞礼物”,又表明两夫妻像“信徒”般虔诚地守护着这份真爱。
英文小说名“The Gift of the Magi”,翻译成中文《麦琪的礼物》确实容易引发误解,也让读者对“Magi”一词产生错误印象;而翻译成《圣诞礼物》略显寡淡;翻译为《贤者的礼物》、《圣贤的礼物》又会让对耶稣和信仰等西方文化不了解的中国读者莫名其妙,文化差异竟让翻译“Magi”变得困难不堪。