3月28日下午,川普总统在弗吉尼亚州,诺福克海军基地讲话。(图片来源:白宫视频截图)
【看中国2020年3月29日讯】(看中国记者天琴翻译)美国海军医疗舰“安慰号”,经过四天的消毒和修整,3月28日从维吉尼亚州诺福克(Norfolk)港启航,将在30日,周一抵达纽约曼哈顿90号码头。川普总统前往诺福克海军基地为其送行,并发表讲话。
以下是全文翻译第一部分:
REMARKS
讲话
Remarks by President Trump at Naval Station Norfolk Send-Off for USNS Comfort | Norfolk, VA
川普总统在诺福克海军基地派送USNS“安慰号”医疗救护舰时的讲话/诺福克,弗吉尼亚州
Healthcare
健康保健
Issued on: March 28, 2020
发布日期:2020年3月28日
Norfolk, Virginia
诺福克,弗吉尼亚
1:52 P.M. EDT
美东时间下午1:52
THE PRESIDENT: Thank you very much, Mark. And you’re doing a fantastic job, and our country appreciates it very much.
总统:非常感谢,马克。你的工作做得非常出色,我们的国家非常感谢。
And thank you, everybody, for being here. Today, I’m deeply honored to be at Naval Station Norfolk — the largest naval base anywhere in the world, and the home to the most powerful fleet that has ever sailed the seas. I just passed some of the most beautiful and, frankly, the most highly lethal ships that I have ever seen in my life, and there are a lot of them. And they’re in better shape now than they have been for many, many decades, with what we’re doing.
谢谢大家,每个在这儿的人。今天,我很荣幸来到诺福克海军基地-世界上最大的海军基地,航行史上最强劲的舰队之家所在地。我刚刚经过了一些我一生中见过的最美丽的,坦率的说,也是最具高度杀伤力的战舰,其中有很多这样的战舰。现在,与我们所做的要求相比,它们的状态要好过很多很多年以前了。
We’re grateful to be joined by Commander of the U.S. Fleet Forces, Admiral Christopher Grady, and Commander of the U.S. Second Fleet, Vice Admiral Woody Lewis. Thank you both for being here. We appreciate it very much.
美国舰队司令,克里斯托弗·格雷迪海军上将,美国第二舰队司令,伍迪·刘易斯海军上将,非常感谢。谢谢你们在这里。非常感谢。
As we gather today, our country is at war with an invisible enemy. We are marshalling the full power of the American nation — economic, scientific, medical, and military — to vanquish the virus. And we will do that.
我们今天在此聚集,我们的国家正在与一个看不见的敌人(中共病毒)交战。我们正在调集美国国家的全部力量-经济,科学,医学和军事力量-消灭这种病毒(中共病毒)。我们将这样做。
Today, I’m here to express my profound gratitude to the dedicated service members who will soon be on the frontlines of this fight. In a few moments, the crew of the Navy Hospital Ship USNS Comfort — which is really something — will embark for New York City, where they will join the ranks of tens of thousands of amazing doctors, nurses, and medical professionals who are battling to save American lives.
今天,我在此向即将成为这场战斗第一线的服务人员表示深深的谢意。这确实是一件大事,不久之后,海军医疗救护舰美国海军“安慰号”的船员,将前往纽约市,在那里他们将加入数以万计的杰出医生,护士和医疗专业人员的队伍,拯救美国人的生命。
This great ship behind me is a 70,000-ton message of hope and solidarity to the incredible people of New York — a place I know very well, a place I love. We’re here for you, we’re fighting for you, and we are with you all the way, and we always will be. You have the unwavering support of the entire nation, the entire government, and the entire American people.
我身后的这艘大船向杰出的纽约人民传递了满载7万吨希望和团结的信息。我非常了解纽约,一个我爱的地方。我们在这里为你服务,我们为你而战,我们一直与你同在,我们永远都会。你将得到整个国家,整个政府和全体美国人民坚定不移的支持。
After being rushed out of maintenance with historic speed — it was supposed to be here for four weeks, and they did it in four days — the Comfort will arrive at Pier 90 in Manhattan on Monday, three weeks ahead of schedule. Its crew will begin treating patients on Tuesday. It will be met in New York Harbor by Governor Cuomo, who I just spoke with; he’s very excited — and they need the help.
原定在这里待四个星期,而他们却在四天内完成了,“安慰号”救护舰以史无前列的速度进行维护之后,将于周一抵达曼哈顿的90号码头,比原计划提前了三周。它的工作人员将从周二开始治疗患者。我刚才与之交谈的州长库莫,将在纽约港接船。他非常兴奋-他们需要帮助。
The skilled sailors and civilian mariners aboard this ship will provide a critical surge capacity for the New York metropolitan area. Their mission will be to care for New Yorkers who do not have the virus but who require urgent care. In other words, they’ll be using this — people will be coming out of hospitals who don’t have the virus, and they’ll be on the ship where they have great operating rooms and great facilities. And the places inbound, on land, will be where people that have the virus will be. So the people with the virus will not be on ship. The ship will be used for people having operations and other things other than that.
这艘舰上有技能的海军和平民水手将为纽约大都会区域提供关键的突击能力。他们的任务是照顾没有病毒但需要紧急护理的纽约人。换句话说,他们将使用这种方法-让不带病毒的人从医院出来,这些病人将待在在船上, 这里拥有良好的手术室和设施。而入港的、(纽约)陆地上的地方,将是感染病毒(中共病毒(又称新冠状病毒,COVID-19))的人所在的地方。因此,带有病毒的人将不会上船。该船还将用于要需要做手术的人和其它等事情。
By serving these emergency patients away from the hospitals, beds will be opened up all over the city for those who are infected. This ship can handle a lot of people, so it will open capacity all over the city. And it will be ready to address any life-threatening medical emergency. It is stocked. It’s stocked to the brim with equipment and medicines and everything you can think of. Importantly, by treating non-infected patients remotely on the ship, it will help to halt, very strongly, the transmission of the virus.
通过为远离医院的急诊患者提供服务,“安慰号”将让全市为病毒(中共病毒)感染者腾出医疗床位。全纽约市的医疗床位将为感染者服务。这艘救护舰可以容纳很多人,因此它将增加整个城市对病毒(中共病毒)患者的医疗容量。它准备处理任何威胁生命的医疗紧急情况。它储备充分。它储备了设备、药品以及你能想到的所有东西一应俱全。重要的是,通过在船上远程治疗未感染(中共病毒)的患者,这将非常有力地阻止病毒(中共病毒)的传播。
The Comfort’s sister ship on the West Coast, the USNS Mercy, arrived ahead of schedule, substantially, in port yesterday. Governor Gavin Newsom was very thankful for it. They’re working very hard in California. It’s performing a similar mission for the people of Los Angeles and the people of California.
“安慰号”的姊妹舰美国海军“仁慈号”(USNS Mercy)昨天早于计划抵达港口。州长加文·纽瑟姆对此非常感谢。他们在加利福尼亚非常努力。它“仁慈号”对洛杉矶人民和加利福尼亚人民执行类似的任务。
As the USNS Comfort gets underway, it is fully loaded with 12 operating rooms — and they are fully equipped — 1,000 hospital beds, a medical laboratory, a pharmacy, an optometry lab, digital radiology, a CAT scan, two oxygen-producing plants, and a helicopter deck, which will be used very actively.
美国海军“安慰号”一切就绪,它载有12个手术室,设备齐全,包括1000张病床,医学实验室,药房,验光实验室,数字放射室,CAT扫描,两家制氧厂,和直升机甲板,这些将非常积极地使用。
It also bears our military’s greatest weapon of all: a crew of nearly 1,200 outstanding members of the United States Navy. And I thank them very much. Among the sailors departing today are some of the finest doctors, nurses, technicians, orderlies, and medical staff anywhere in the world. These are true professionals. And no one performs better under pressure when lives are on the line. These are incredible people.
它也拥有我们军方最伟大的武器:一支由近1200名杰出美国海军组成的舰队成员。我非常感谢他们。在今天出发的海军中,有世界上比任何地方都优秀的医生,护士,技术员,医院后勤人员和医务人员。这些是真正的专业人员。当有生命危险时,没有人在压力下比他们表现得更好。这些都是不可思议的人。
We will stop at nothing to protect the health of New Yorkers and the health of the people of our country in their hour of need. I also want to remind everyone about the CDC’s latest guidance: If you are from the New York metropolitan area and you travel elsewhere, we need you to self-quarantine for 14 days to help us contain the spread of the virus.
我们将不遗余力的在需要的时候保护纽约人的健康和我们国家人民的健康。我还想提醒大家疾病预防控制中心(CDC)的最新指南:如果你来自纽约大都会区域,并且在其它地方旅行,我们需要你进行14天的自我隔离以帮助我们遏制该病毒(中共病毒)的传播。
And I am now considering — we’ll make a decision very quickly, very shortly — a quarantine, because it’s such a hot area, of New York, New Jersey, and Connecticut. We’ll be announcing that, one way or the other, fairly soon. This does not apply to people such as truckers from outside the New York area who are making deliveries or simply transiting through. It won’t affect trade in any way.
我现在正在考虑,我们将在很短的时间内很快做出决定建立隔离区,因为纽约、新泽西和康涅狄格州是一个非常(中共病毒)高发的地区。我们很快就会用某种方式宣布。这不适用于从纽约地区以外进来送货或只是过境的卡车司机等人。它不会以任何方式影响贸易。
请勿错过全文翻译第二部分:
https://www.secretchina.com/news/gb/2020/03/29/927910.html
【川普】靠上帝恩典 将赢得这场战争(全文翻译二)(图)