(图片来源:视频截图)
【看中国2020年1月17日讯】(看中国记者天琴翻译)1月16日是美国的国家宗教自由日。川普总统于1月15日发布公告,重申致力于维护全体美国人们的宗教自由的承诺。川普强调,美国政府将保护少数宗教群体作为美国政府外交政策的核心支柱。川普在公告中说:“压迫性质的政府利用高科技监视,大规模拘留和酷刑迫害宗教信徒,而恐怖组织则因宗教原因对无辜信仰受害者实施野蛮暴力。为了了解和曝光这些虐待行为,我于2019年7月接待了16个国家的宗教迫害幸存者进入(白宫)椭圆形办公室。”
以下是全文翻译:
PROCLAMATIONS
声明
Proclamation on Religious Freedom Day, 2020
2020年宗教自由日公告
LAW & JUSTICE
法律和正义
Issued on: January 15, 2020
发布日期:2010年1月15日
From its opening pages, the story of America has been rooted in the truth that all men and women are endowed with the right to follow their conscience, worship freely, and live in accordance with their convictions. On Religious Freedom Day, we honor the foundational link between freedom and faith in our country and reaffirm our commitment to safeguarding the religious liberty of all Americans.
美国的故事从开篇就植根于一个真理,即所有男士和女士被赋予遵循良知,自由朝拜和按照自己的信念生活的权利。在宗教自由日,在我们的国家,我们尊重自由和信仰之间联系的基础,并重申我们致力于维护全体美国人们的宗教自由的承诺。
Religious freedom in America, often referred to as our “first freedom,” was a driving force behind some of the earliest defining moments of our American identity. The desire for religious freedom impelled the Pilgrims to leave their homes in Europe and journey to a distant land, and it is the reason so many others seeking to live out their faith or change their faith have made America their home.
美国的宗教自由,通常指我们的“第一自由”,是最早定义我们美国身份时刻背后的推动力。对宗教自由的渴望促使朝圣者离开他们欧洲的家园,前往遥远的土地,这就是为什么许多其他寻求实现自己的信仰或改变信仰的人将美国作为自己的家的原因。
More than 230 years ago, the Virginia General Assembly passed the Virginia Statute for Religious Freedom, which was authored and championed by Thomas Jefferson. Jefferson famously expounded that “all men shall be free to profess, and by argument to maintain, their opinions in matters of Religion, and that the same shall in no wise diminish, enlarge or affect their civil capacities.” This statute served as the catalyst for the First Amendment, which enshrined in law our conviction to prevent government interference in religion. More than 200 years later, thanks to the power of that Amendment, America is one of the most religiously diverse nations in the world.
230多年前,弗吉尼亚议会通过了托马斯.杰斐逊(Thomas Jefferson)撰写和倡导的《弗吉尼亚宗教自由法》。杰斐逊广为人知的阐述了“所有人在宗教事务上都可以自由的公开表达自己,并通过辩论来维持自己的观点,并且在任何情况下都不应减少,扩大或影响其民事行为能力。”该法规是催化剂对于第一修正案,该修正案在法律上体现了我们的信念,即防止政府干预宗教。200多年后,由于这项修正案的力量,美国是世界上宗教信仰最多样化的国家之一。
Since I took office, my Administration has been committed to protecting religious liberty. In May 2017, I signed an Executive Order to advance religious freedom for individuals and institutions, and I stopped the Johnson Amendment from interfering with pastors’ right to speak their minds. Over the last 3 years, the Department of Justice has obtained 14 convictions in cases involving attacks or threats against places of worship. To fight the rise of anti-Semitism in our country, I signed an Executive Order last month to ensure that Federal agencies are using nondiscrimination authorities to combat this venomous bigotry. I have also made clear that my Administration will not tolerate the violation of any American’s ability to worship freely and openly and to live as his or her faith commands.
自我上任以来,我的政府一直致力于保护宗教自由。2017年5月,我签署了《行政命令》,以促进个人和机构的宗教自由,并制止了《约翰逊修正案》干涉牧师的发表意见权利的做法。在过去3年中,司法部在涉及对礼拜场所的攻击或威胁的案件中获得14次定罪。为了与我国反犹太主义的兴起作斗争,我上个月签署了《行政命令》,以确保联邦机构利用非歧视的权威来打击这种有毒的偏见。我还明确表示,我的政府不会容忍任何美国人自由和公开朝拜,以及按照其信仰生活的能力受到侵犯。
My Administration also remains cognizant of the stark realities for people seeking religious liberty abroad and has made protecting religious minorities a core pillar of my Administration’s foreign policy. Repressive governments persecute religious worshipers using high-tech surveillance, mass detention, and torture, while terrorist organizations carry out barbaric violence against innocent victims on account of their religion. To cast a light on these abuses, in July 2019, I welcomed survivors of religious persecution from 16 countries into the Oval Office. These survivors included Christians, Jews, and Muslims, who all shared similar stories of persecution. At the United Nations in September, I called on global leaders to take concrete steps to prevent state and non‑state actors from attacking citizens for their beliefs and to help ensure the sanctity and safety of places of worship. And, last summer, the State Department convened its second Ministerial to Advance Religious Freedom, where our diplomats engaged a broad range of stakeholders in government and civil society, both religious and secular, to identify concrete ways to combat religious persecution and discrimination around the world and ensure greater respect for freedom of religion and belief.
美国政府仍然保持尊重在国外寻求宗教自由这一严峻现实,并将保护少数宗教群体作为美国政府外交政策的核心支柱。压迫性质的政府利用高科技监视,大规模拘留和酷刑迫害宗教信徒,而恐怖组织则因宗教原因对无辜信仰受害者实施野蛮暴力。为了了解和曝光这些虐待行为,我于2019年7月接待了16个国家的宗教迫害幸存者进入(白宫)椭圆形办公室。这些幸存者包括基督徒,犹太人和穆斯林,他们都有类似的迫害故事。我在9月的联合国大会上呼吁全球领导人采取具体步骤,防止国家和非国家行为者因信仰而攻击公民,并帮助确保礼拜堂的圣洁和安全。去年夏天,国务院召开了第二次部长级会议,以促进宗教自由,我们的外交官在这里与政府和民间社会的广泛的各种利益攸关方(包括宗教和世俗的)进行了接触,以确定在世界范围内打击宗教迫害和歧视的具体方法,以及确保更加尊重宗教和信仰自由。
On this Religious Freedom Day, we reaffirm our commitment to protecting the precious and fundamental right of religious freedom, both at home and abroad. Our Founders entrusted the American people with a responsibility to protect religious liberty so that our Nation may stand as a bright beacon for the rest of the world. Today, we remain committed to that sacred endeavor and strive to support those around the world who still struggle under oppressive regimes that impose restrictions on freedom of religion.
在这个宗教自由日,我们重申致力于保护国内外宗教自由的宝贵和基本权利。我们的奠基者将保护宗教自由的责任委讬给美国人民,以便使我们的国家成为世界其他地区的光明灯塔。今天,我们仍然致力于这一神圣的努力,并尽力支持世界各地仍在压迫性政权下迫于宗教自由的限制而挣扎的人们。
NOW, THEREFORE, I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim January 16, 2020, as Religious Freedom Day. I call on all Americans to commemorate this day with events and activities that remind us of our shared heritage of religious liberty and that teach us how to secure this blessing both at home and around the world.
现在,据此,我,美利坚合众国总统唐纳德·J·川普,根据宪法和美国法律赋予我的权力,特此宣布2020年1月16日为宗教自由日。我呼吁所有美国人今天通过各种活动和活动来纪念这一天,这些事件和活动使我们铭记我们共同的宗教自由传统,并教会了我们如何在国内外确保获得这种祝福。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this fifteenth day of January, in the year of our Lord two thousand twenty, and of the Independence of the United States of America the two hundred and forty-fourth.
我举手,以昭信守,于1月15日,我们的主的两千零二十年,也是美国独立第二百四十四年。
DONALD J. TRUMP
唐纳德·J·川普