李白举头望月,思乡之情油然而生,写下了这首传诵千古的《静夜思》。(绘图:Winnie Wang/看中国)
“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”“诗仙”李白的这首《静夜思》可谓是无人不知。不过,我们现在所熟悉的这首《静夜思》并不是李白的原作,其实是被人改过的。
《静夜思》曾被改动多次
李白的《静夜思》创作于唐玄宗开元十四年(726年)九月十五日的扬州旅舍,当时李白26岁。《静夜思》自问世以来,几乎每一本唐诗诗集都会收录。可是到了明代以后,就开始有人擅自更改李白的原作。
那我们先来看看李白的原作吧!
床前看月光,疑是地上霜。
举头望山月,低头思故乡。
目前世界上记载李白这首诗的原作最权威的版本有三种∶中国国家图书馆藏北宋刊本《李太白文集》、日本静嘉堂藏宋刊本《李太白文集》、公元1707年由康熙皇帝钦定出版的《全唐诗》。这三个版本所记载的都和以上相同。
首次更改李白原作的是《唐人万首绝句》由明朝赵光在万历年间(介乎1573-1620年)编成的《唐人万首绝句》,这里把“举头望山月”改成了“举头望明月”,内容如下:
床前看月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
还有清代诗人沈德潜在康熙年间编纂《唐诗别裁》,虽然与《全唐诗》都在康熙年间编成,但《静夜思》的内容亦有不同,他是把第一句改为“床前明月光”,而第三句还跟原作相同。
而现在我们看到的《静夜思》是源自于清代蘅塘退士孙洙在乾隆28年(1763年)所编成的诗集《唐诗三百首》,参考了以上两个被改过的版本,就变成了现在这个模样:
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
仔细对比一下,李白的原作更加意境深远,虽然只是一字之差,但写作的层次和高度可是相差万里。而且李白作为写诗的高手,根本不需要写出‘明’字,在原作中的头两句中就已经暗藏着一个‘明’了。
曾有一位学者对于李白的原作被改动,感叹不已∶“打个比方,一幅价值连城的古画,你是持宝人,原作在你手上,而其他人只有这幅画的影印件。如果你认为这幅画有几个地方画的不好,你在上面加了几笔,不管你认为自己改的有多好。你这幅画都将变得一钱不值,而且还可能遭到人家的唾骂,因此你在破坏文物。更改李白原作的行为,与更改古画的举动类似。”
如此来看,擅自改动李白的作品已经是大不敬了,那如果是随意删减或更改历史,又比如正统的汉字被改成简体字,不仅丢失了原有的意思,也让现在的中国人更难以理解古文和古人的思想境界了。
床前明月光的“床”到底是指什么?
一直以来,我们都会把“床前明月光,疑是地上霜”中的“床”解释为床铺,但其实“床”在古代是有多种意思的。根据许多学者的考察,古代的“床”一般是以下两种意思:
一、井栏
古代的井栏有数米高,成方框形围住井口,防止人跌入井内,这方框形既像四堵墙,又像古代的床。在中国古代,人们习惯在院子里挖一口水井,以供全家饮水。因为是平地掘井,为防止人畜跌入井内,人们便在井台的周围砌上一圈木围栏,叫作“井栏”。这种井栏四四方方,形状像睡床一样,所以古人又称井栏为“银床”。
《古乐府・淮南王篇》中有:“后园凿井银作床”之句;唐代诗人李商隐写过一首诗《富平侯》,其中有句“不惜金蝉飞林外,更筑银床在井头”;杜甫诗中也记有“风筝吹玉柱,露井冻银床”之句。可见,唐代时人们普遍将井栏称为“床”。
古代井栏专门有一个字来指称,即“韩”字。《说文解字》中释“韩”为“井垣也”,也就是井墙的意思。
二、坐卧的器具
床的异体字是“牀”。《说文解字》中说:“床,安身之坐者。”所以在古代,床不仅是休息的地方,也是一种简易的坐具。《诗经・小雅・斯干》有“载寐之牀”,《易・剥牀・王犊注》亦有“在下而安者也。”之说,讲得就是卧具。
虽然是简简单单的一个“床”字,却让很多人为了它争论不休。其实不管李白是在井边看月亮,还是在床边看月亮,都不影响《静夜思》在人们心中的地位。《静夜思》触动了人们心底的纯真,最自然也最深刻,这首诗既然能千古传诵,就一定有它的道理。难怪连贺知章都赞叹李白是天上的谪仙啊!