【看中国2017年9月7日讯】近年来,从餐饮服务业到旅游业,大陆都试图与国际接轨,各类指示牌上也经常出现中英文对照说明。但是有些英文翻译却让人匪夷所思,不知所然。
近日,有陆媒报道,国家4A级景区阜阳生态园有三四十处路线、景点标识牌上的英文标识错误,这些翻译不仅有语法错误,还有拼写错误、语意错误。
例如,“过桥慢行”被翻译成“The bridge go slow”,“九和塔简介”被翻译成“Nine and the introduction”,“青青小草踏之何忍”被翻译为“Green grass step of how to endure”。
有游客对此表示:“负责标识牌翻译和制作的工作人员可能对英语一窍不通,估计只是用翻译软件随意翻译,之后也不进行检查。贻笑大方、非常雷人。”
相关标牌曝光后,该景区3日对外发出通报称,这批标牌于2013年10月制作,由于时间紧而出现翻译错误,经研究,新的标识牌最迟预计于9月15日更新完成。
事实上,近年来,类似的雷人翻译时常出现在大陆民众的视野中。“大米”翻译成“big meters”、“面粉”被翻译成“face powder”,更有“药王”被翻译成“drug king”(英文原意:“毒枭”)……
(网络图片)
(网络图片)
(网络图片)
责任编辑:张兰
短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.
【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。