敦刻尔克剧照(视频截图)
【看中国2017年9月4日讯】跳跳糖和摄魂怪:
二刷敦刻尔克,果然看到很多HOME被翻译成了祖国。
我之前说担心敦刻尔克被拿来给爱国主义扯大旗,其实不是说担心因为某电影而贬低它,而是担心它被用来作爱国主义宣传。
当时因为不能进行一点点剧透,所以没提,结果今天去了祖国版的翻译……我担心的全部变成了事实。心情还是有点糟……
诺兰在这部电影里几乎没有展现德军(只有几架飞机,连飞行员都没有交代),其实也是在弱化仇恨,更专注于在这场撤退中的人们是如何求生的。
以及展现“求生”这一事情本身所代表的意义。
从主角小哥抬担架,到法国小哥不开口,再到老船长海量捞人,最后群众的欢呼,着重表现的都是在求生中的顽强与矜持。
其中的矛盾感非常的美。
既最大化的想要生存下去,又有很多的规则需要遵守(伤员优先、高地军团优先、本国人优先)等等。这是一种本能和既定法则(不讨论对错)的对立和冲突。我觉得诺兰把这个表现得非常好,看了不糟心。
但是把HOME所代表的安全和安逸替换成“祖国”以后,整个味道都怪怪的。
诺兰借着敦刻尔克拍的并不是一个关于战争的电影,而是一个关于活下去的电影。所以非常不喜欢翻译里夹带的那些私货。
我是这么理解的。
BeetlebumOng:
我们都知道这部电影想表达的是人道主义,诺兰在电影里面穿插的几个镜头已经很能说明这个“home”为什么不能翻成“祖国”(当然从单词本质来讲这个翻译明显就是错的):电影里不让法国人上船的英国士兵,幸运逃出去的法国人,军官提到英国还有自己的战场,最后选择留下来帮助法国人的英国军官,和最后幸运逃离的士兵觉得没脸见人却意外接过窗外递进来的啤酒(没有人在责备他们,这是家)。没有英雄,也没有热血。是什么导致了战争?作为一部反战电影,他或许也在反思“国家”这个概念,电影里尚未提到别的东西,但是从我的角度来说翻译里祖国和家的区别在于Nationalism VS Humanitarianism,而诺兰想表达的应该是“on the earth without maps(一方没有地图的乐土,没有国家之分的地方)”,淡化“祖国”的概念,他们只是想回家,而这个翻译的错误,直接拉低了整部电影的深度。(自己的解读,不一定对
小能七九西:
今天(或者说昨天)Dunkirk在国内上映,不禁让人期待国内观众会有什么神奇的评论。
果然从官方翻译,把Home翻译成“祖国”开始,就注定Dunkirk在国内被“钦定”成了一部爱国主义战争主旋律电影,所以势必是要拿来和中国爱国主义主旋律电影《战狼2》作比较了。所以也难怪前期电影造势,请了Nolan和吴京来开对谈会,原来不能全说是发行商眼瞎。也幸好吴京最后一刻“因故缺席”,不然中国电影人又要再次柒出国际,还要是在Nolan面前丢人现眼了。
但是,搞不懂还真有观众一本正经把Dunkirk和《战狼2》放在一起比较,最后就算是对Dunkirk褒奖,也是因为在“爱国主义主旋律”宣传方面做得更成功……
Nolan自己都说了,他拍的是一部惊悚片,不是战争片,更不是什么爱国主义主旋律片!
要说惊悚,确实,还有比敦刻尔克海滩边更惊悚的地方么?还有比敦刻尔克大撤退更惊悚的经历么?
除了德军时不时把毫无掩护束手无策的英法士兵当肉弹轰炸扫射,Nolan在影片中展示了各种恐怖的意外和死法。而更恐怖的,不过是当你竭尽全力想尽方法企图逃离这片海滩,九死一生,却发现最幸运的结果,是活着回到起点——一切努力都归于零。
命运的残酷与荒谬、世界的庞大与无情、人的渺小与无力,而人引以为豪的求生本能,也显得荒唐可笑。这更像是对人生的暗示,多少次,我们也如同荒滩之上的士兵,相信竭尽全力总能做点什么成就点什么,但一次又一次,命运就像海浪一般,轻忽地一拍,就把一切抹去颠覆,又把我们这些卑微的灵魂拍回沙滩上。
还能有比这更惊悚的吗?这不是无间地狱,还有什么是?
而不谈拍摄技巧和导演思路,仅仅是想到把《战狼2》和Dunkirk放在一起比较,都是对Nolan和Dunkirk最大的侮辱。
《战狼2》讲的是什么?是歌颂鼓励打着爱国主义旗帜的暴力,是正义的。
而Dunkirk则是对战争和暴力的彻底否定,人的痛苦从哪里来?人间地狱是谁铸就?不是德军,不是某个单独的个人,而是暴力。
所以,就算影片中没有德军露面,那种恐惧感压抑感一样不会减少。
借用鲁迅的一句话,Dunkirk正让我感受到:世间本没有地狱,暴力的人多了,就有了地狱。
而事实上,反战非暴力,根本已经是老生常谈的普世价值,要不是Nolan有两把刷子,这个核心思想根本老土到毫无吸引力。
但偏偏在某14亿人口的泱泱大国,这样老土的观念,竟然“新潮”到根本接受不了,也根本理解不了。
你说,还有比这更惊悚的事吗?还有比这更恐怖的地狱吗?
和菜头:
看《敦刻尔克》的时候,英国人每次说“Home”,下面的字幕就翻译为:祖国。英国士兵看到从对岸驶来的英国民船,欢声雷动,字幕显示:祖国万岁!片子结束,看到“翻译贾秀琰”几个大字,一下子明白了。
五香酥带鱼:
哈哈哈……Home译为祖国,Freedom译为祖国万岁!贾秀琰,解放军艺术学院文学系毕业。根正苗红,政治正确,真是个有为青年,国家栋梁之才。仕途光明啊!好好好……特别好!
Brian1527:
这就叫家国不分
吃货老吴:
太他妈的恶心了,敦刻尔克最核心的就是一个“家”字,宣传海报上都写——当你们不能回家的时候,家来接你们。家国不分,非傻既坏。
全球十大搞事人物:
可能是故意这么翻的吧,我国宣扬的从来都是家国一体,有国才有家,是集体主义,国外宣扬的是个人主义。怕是上头怕国人看完电影只爱家不爱国
押沙龙:
网上都在说敦刻尔克的翻译,我今天看了,觉得没有那么夸张,并没有把所有的home都翻译成祖国。比如里面有个人物说那个老头:“你就回家养老!”,就没有翻译成“你该回祖国养老!”不过可能也是考虑到养老要靠自己,不能靠祖国靠政府的缘故。
(文章仅代表作者个人立场和观点)来源:网络
短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.
【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。