“大司命”是掌管人类生命的神祗。(图片来源:Pexels)
接续〈屈原・九歌(四)湘夫人全文翻译〉一文。
“大司命”是掌管人类生命的神祗,所以被称为“大”,另一个“少司命”则是主宰幼儿生命的神祗,所以被称为“少”。世人认为,掌管生死的“大司命”,地位崇高,不仅神秘还极具威严,令人敬畏。
《中国名著选译丛书15楚辞》表示,〈大司命〉是由饰演“大司命”的主巫与在旁的群巫彼此唱和呼应,来做为主要的表现形式。黄寿祺与黄桐生则于《楚辞》表示,〈大司命〉由男巫伴神,女巫伴唱。《中国文学欣赏精选集・第二册楚辞》与《楚辞》的观点相同,亦表示此篇由扮大司命的男巫唱词,迎神时则由女巫唱词。整体看来,〈大司命〉反应出当时楚地的命运观念与神祗观点。
由于研究者的观点不同,因此判定主巫与群巫所唱的段落亦不同,以下将依照《中国名著选译丛书15楚辞》与《楚辞》(黄寿祺、黄桐生译注)中的说明,各自在原文处以斜体字标示出该段落是由扮演大司命的巫者所唱,还是由群巫所唱。
〈大司命〉
(男巫,《楚辞》)、(饰为大命司的主巫独唱,《中国名著选译丛书15楚辞》)
广开兮天门,纷吾乘兮玄云。
令飘风兮先驱,使涷雨兮洒尘。
(女巫,《楚辞》)
君回翔兮以下,逾空桑兮从女。
(男巫,《楚辞》)
纷緫緫兮九州,何寿夭兮在予!(注18)
(女巫,《楚辞》)、(群巫齐唱,《中国名著选译丛书15楚辞》)
高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳。
吾与君兮斋速,导帝之兮九坑。
(男巫,《楚辞》)、(饰为大命司的主巫独唱,《中国名著选译丛书15楚辞》)
灵衣兮披披,玉佩兮陆离。
壹阴兮壹阳,众莫知兮余所为。
(女巫,《楚辞》)
折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居。
老冉冉兮既极,不寖近兮愈疏。
(群巫齐唱,《中国名著选译丛书15楚辞》)
乘龙兮辚辚,高驼(注19)兮冲天。
结桂枝兮延竚(注20),羌愈思兮愁人。
愁人兮奈何,愿若今兮无亏。
固人命兮有当,孰离合兮可为?(注21)
翻译
敞开天门啊,我要驾乘着那繁密的乌云。
我命令旋风在前方开路,使暴雨撒除尘埃。
你盘旋的飞翔而降临,越过空桑山的跟随着你。
九州的人口众多,谁是长寿或短命皆由我主宰。
大司命安稳闲适的高飞着,顺乘着天地的清明正气,驾驭着阴阳。
我与你恭敬迅速的,引领天帝出入九州之山。
覆盖于身的长神衣飘动着,配戴于身的玉饰闪着参差光彩。
神光一下昏暗一下光明,若有若无,众人都不知晓我的举动。
我摘折神麻、色如玉的花儿,要把它赠给远别离居的世人。
渐渐年老将至衰颓,不渐渐亲近就愈发疏远。
乘坐龙车,响声辚辚,向高处奔驰,急迅冲天。
编结桂枝伫立久久,愈是思念愈加使人忧愁。
悲愁的人啊!又能如何?希望能像现今这样毫无亏损。
人的生命本来就已有定数,谁人能主宰离散与聚合呢?
注18:“纷总总兮九州,何寿夭兮在予!”两句,主要有两种不同的意思。一个是“大司命掌握人的生死”,另一个则更细致的解释为“由人们的行为所致,再配加上老天的惩治”。《楚辞章句》即载:“予,谓司命也。言普天之下,九州之民,诚甚众多,其寿考夭折,皆自施行所致,天诛加之,不在于我也。”《中国文学欣赏精选集・第二册楚辞》将这两句翻译为:“多么广袤多采的世界啊!这众多人们寿命的长短都在我掌握中。”《中国名著选译丛书15楚辞》翻译为:“九州的人多得数不清,为什么生与死啊,由我决定?”黄寿祺、黄桐生则于《楚辞》翻译为:“九州里有人众千千万万,他们的寿和夭由我主宰。”
注19:“高驼兮冲天”中的“驼”字,另一本作“驰”。
注20:“结桂枝兮延竚”中的“延竚”有两意,而“竚”同“伫”字。黄寿祺、黄桐生于《楚辞》中载为:“徘徊顾盼。”《中国名著选译丛书15楚辞》载为:“久久的站立。”《中国文学欣赏精选集・第二册楚辞》载为:“久立伫望。”此文采取“久久的站立”之意。
注21:“固人命兮有当,孰离合兮可为”两句,有数种意思。《中国名著选译丛书15楚辞》的注释为:“命:命运。当:相当、相应。”、“为:作为。”两句翻译为:“人的命运本来都和他们的行为相当,悲欢离合啊,谁能施加影响?”
《中国文学欣赏精选集・第二册楚辞》的注释为:“常应作常。有常,是说人的寿限本有一定。”、“离合,指人与神的离合、会合。人的寿命既有一定,与神无关,那么亲近和离别,也算不了什么一回事了。这是送神去后,一种失望的自行宽解的话。”两句翻译为:“啊,人的命运遭遇本有定数,谁能预先安排世间的聚合离异?”
黄寿祺、黄桐生的《楚辞》载为:“当:正常的意思。有当,有一个正常的规律。”“离合:指与神的离合,与神离则死,合则生。可为:《山带阁注》:‘人命至大而神主之,其尊甚矣,其离与合,人孰散参预期间哉。’意思是认为人不能主宰自己的寿命。”因此,两句翻译为“本来啊人寿命各有短长,生和死谁又能主宰它呢?”此文采取“人命由神主宰”之意。
(待续)