美国人可能会纳闷在挪威的报章杂志上为什么反复出现“Texas”(德州一词),不仅如此,挪威人嘴上还常常挂着一句“Der var helt texas!”(这实在太德州了!),到底艳阳高照的德州与冰天雪地的挪威有什么神秘的关系!
原来,挪威人把“德州”一词用来形容疯狂、超出掌控的失序状态。
语言是生活中的活化石,有趣的俗语缘起往往与过去的生活轨迹相关。挪威语言学会(Language Council of Norway)首席辅导员埃米斯(Daniel Gusfre Ims)就表示,“德州”一词的源头可以追溯到西部片当道的年代
挪威人接触了牛仔电影与西方文学,“挪威刮起了牛仔旋风,而德州几乎就是牛仔的代名词,因此德州一词开始变成了游走法律边缘、缺乏秩序的象征。”
1957年,挪威小说家维吉尔斯特(Vegard Vigerust)在《想要买下挪威广播公司的男孩》(The Boy who wanted to buy Norwegian Broadcasting Corporation)一书中首次使用了这个词,他在书中写道,“他会把整个村弄得更加‘德州’吗?”之后,这个词在挪威流行起来。据埃米斯统计,今年这个词出现在挪威报纸高达50次。
乍看之下,“德州”这个词汇显得负面不堪。“他可以用来形容失序的情况,可以是一个失控的教室、疯狂的交通状况,但也可以用来描述某人销售业绩长红。”,埃米斯表示。
语义学里有一个名词,“转喻”(metonymy),指人们把一个事物或概念代换至另一个具有关联的词汇。例如,把“疯狂、失序”的概念带进“德州”一词,而德州与牛仔的疯狂精神有地缘关系。世上每种语言都有“转喻”的现象,不仅仅在挪威话里。
但挪威接收了许多外来词汇,例如“夏威夷美式足球”(hawaii football)表示一场失控的比赛;“克朗代克”(klondike),原指加拿大以淘金热闻名的地区,挪威人用他来指经济蓬勃发展,或是失控。
线上字典“Wordnik”创办人麦克金(Erin McKean)表示,“我不讶异挪威人用地名来表示代替该地的某种特质。基本上,这就是我们创造语言的模式,透过隐喻强调某种意境。”
英文也常用一些地名来表示该地的民族特色。麦克金举例,“‘荷兰人的勇气(Dutch courage)’指的是酒后壮胆;‘荷兰人请客(go Dutch)’指的不是一顿免费大餐,而是各付各的。”
虽然部分词汇听起来有点讽刺意味,但人们听到这些转喻词大多都当作趣闻,不会认真计较。“我认为美国人听到挪威人口中‘德州’的意思,会觉得很有趣。德州人的个性比较豪爽,在某些方面也比较极端,极端与“疯狂”也相去不远。”麦克金表示。
挪威驻德州休士顿领事爱克儿(Anne Ekern)同意麦克金的说法,“目前我们听到(美国人)的反应都是正面的。”
但埃米斯还是特别说明,“挪威人对德州的看法与语言无关。我们非常明了德州不是一个法外之邦,这只是一个惯用语。”