自从嫁给这个中国丈夫后,我越来越发现,我们双方都需要对彼此的文化有更多的了解:我丈夫要学着多向人说“对不起”;我呢,则要学着少说些“对不起”。
第一次和中国丈夫(那时还是男朋友)吵完架后,我就意识到我们之间存在巨大的文化差异。那次吵架的由头很小,现在我都想不起来了,可当时苦苦守在电话旁等他说一声“对不起”的情景,至今仍历历在目。可以说,他那时根本没有真正对我说过这句话。
(网络图片)
每次吵完架再见面时,他都表现得就跟什么事都没发生过似的!这让我越来越抓狂,他为什么就不能承认犯错并向我道歉呢?要是他肯说声“对不起”,我一定会原谅他,我们的关系也会更进一步。到最后,我忍不住把这个问题提了出来,他却着实吓了一跳,他无法相信我依旧对很多天前发生的不愉快耿耿于怀。我告诉他那件事一直没得到妥善解决,我对他在争吵中拂袖离去的做法无法忍受,而我也一直在等他向我道歉。
但这引发了又一次争吵。他解释,“在中国,吵架时抽身而去是个较好的解决方法,因为可以避免说出更多过激的、令人后悔的话。”我反驳道,“在美国,说话中间撇开别人离去的做法很粗鲁。你不能把未解决的问题悬置起来、置之不理。”结果他说:“我们又不在美国。”“可我是美国人!”我强调说。
“对不起”对美国人到底意味着什么呢?在美国,主动向别人特别是与你一起生活的人承认错误,是一件非常重要的事情。而且在道歉时,一定要直言不讳、开诚布公。比如说,有人吃了你的苹果,你就会期望那个人过来跟你说:“很抱歉,我就是吃了你的苹果的那个人。”现实生活里当然不会这么刻板,但理论上就是这样。
但我的中国丈夫是怎么看这件事呢?他对美国人的道歉理论并不知晓。他只是觉得在吵架时离开,会让双方冷静下来,同时大家都无须承担责任(因为时间可以淡化错误,双方也许慢慢会忘记那些不愉快,这样就没人需要说“对不起”了。事情过去了,一切就都无所谓了)。他觉得说“对不起”很丢脸,一个人一旦向别人道歉,就说明他要对整件事情负责。总之,他不习惯这种做事方法,他向我解释中国人对道歉的态度不像西方人那么轻松和自由,所以对我想让他道歉的意图,他一无所知。
由于拿不准这种不愿道歉的想法是我丈夫独有呢,还是大部分中国人都这么想,我专门向周围的中国朋友打听了一下。有些人说他们经常说“对不起”,可大多数人都说:“重大事情才会说。两个人吵完架后,一般都不好意思说对不起。”此外,双方关系越近,道歉变得越发没必要,因为这会让人觉得太正式且太见外。就像我在中国见到的一样,很多事情在中国人那里都是不言自明的。
可这种“不言自明”让很多美国人十分费解。比如,我就习惯直言不讳,因为在西方文化里,如果人们不直说,其他人就很难了解他的想法。但中国丈夫觉得我道歉太频繁了。为此,我正尝试不把道歉的话常挂在嘴边。“对不起”这个词在美国人那里,或许因为被太多使用,而失去了一些本意?或许有时候面对一件非常重要的事情时,少说一些不失为更好的方式。
我丈夫“改错”很快。如今,他只要看到我生气,就会马上说“对不起”,甚至不管我生气的原因是什么。拜托,亲爱的,你在道歉前首先应该搞搞清楚我为什么生气,不然我依然无法原谅你。