中国人吃的名堂特别多,早期的华侨在海外,开中餐馆是很重要的谋生手段,在国外开餐馆,都要把菜的名字翻译成英文,有些可以直接用拼音,有些要解释其含义:
听过一个笑话:一个在国外中餐馆打工的小伙子,每次上菜时都会用英文给老外报菜名。那天中餐馆的老板创了一个新菜,名字很长,直译过来是:“老板娘的手艺烹制的特色田鸡腿儿。”小伙子刚来美国不久,语言本来就不灵,上菜时一紧张就报成:“田鸡的手艺烹制的特色老板娘腿儿。”这种就是解释的含义。
童子鸡
现在中国有很多老外,所以不管是在国内还是在国外的很多餐馆推出了中英文双语菜单,“童子鸡”按照其意思该怎样翻译?“还没有性生活的鸡”(Chicken Without Sexual Life )?想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡先生的私生活。
有一个网友更好玩,他说:“童子鸡翻译成‘还没有性生活的鸡’,这还不够准确,应该是‘还没有性生活的公鸡’,要是母鸡的话应该是‘处女鸡’了。”
红烧狮子头
“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”(Four glad meatballs);“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”(Red burned lion head);
麻婆做的豆腐,“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”(Bean curd made by a pock-marked woman);
蚂蚁上树
“蚂蚁上树”被翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”(A pile of climbing the tree );还真有点像一大群蚂蚁在爬树,不知道老外看见英文菜名再看见这道菜,敢不敢吃)
不过在纽约老外们点菜并不费劲,因为菜单翻译得都特直白。比如,鱼香肉丝就是“肉丝在大蒜酱汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕老肉就是“酸甜鸡酸甜猪肉”(sweet and sour chicken/pork)。 说明:图片来源于网络
以此类推,只要是“XXin garlic sauce”,老外们就知道,“噢,是鱼香XX”。
虽然也有些中国菜翻译不是很直白,但由于这些菜早就很有名了,所以老外们都知道是什么。比如豆腐就是 “TOFU”,比如“宫保鸡丁”就翻译成“kong pao chicken”,虽然你问老外什么是kong pao他们说不清,但跟他们说kong pao chicken,他们大概就知道有什么原材料,是什么味道。