更新日期:2009/09/05 05:00 引用来源:中央社制播
原文:Humans are putting the brakes on the next ice age, according to the most extensive study to date on Arctic climate change. The Arctic is now warmer than it's been in the past 2,000 years-a trend that is reversing a natural cooling cycle dictated by a wobble in Earth's axis.
翻译:对北极气候变迁迄今最广泛的调查显示,人类在使地球的下一个冰河期延后出现。北极目前气温高于过去2000年来任何时刻,而这个趋势在扭转地球自然的冷却周期。地球温度的变化,原本是由地球自转轴线角度的变化所决定。
字辞解析:
*putting the brakes on(动词片语)
阻止、阻碍;
Brakes是煞车(名词,复数),to put the brakes on something可以译为"踩煞车",但不是开车时减速的意思,而是"停止或暂缓某件事情",例如:They had to put the brakes on the project because it was costing too much money.(这项计画花费太高,他们只好停止实施。)
至于要说真正的踩煞车,可以用to apply the brakes. Brake也可以直接当动词用,但受词是汽车,例如:He braked his car just in time to avoid hitting the obstacle.(他及时把车煞住,没有撞上障碍物。)
*reversing(现在分词)
扭转;
Reverse gear(reverse在这里是形容词)是汽车的倒退档,to put the car in reverse是"倒车";本文这里的reverse是动词,to reverse a trend是"扭转趋势"。
*dictated(过去分词)
支配、指令;
Dictator(独裁者)来自于to dictate这个动词,意思是"叫别人做什么,人家就得照做",但也有"听写"的意思,例如经理口述信的内容,要秘书把它打出来,英文是The manager dictated a letter for the secretary to type out.
这里是说,地球温度有自然的冷热周期,它是靠地球自转轴线角度自然倾斜的程度来决定,因为这个倾斜的程度会左右地球与太阳的相对位置,使地球的温度发生变化。
这原本是由自然定律来支配(dictated),但人类活动造成的气候变迁,却扭转了这个趋势。
*wobble(名词)
摆动;
地球自转的轴线(axis),也就是从北极通过地球中心点到南极的假想线,相对于太阳的角度,呈现出平均23.5度的倾斜(tilt),但这是平均值,事实上,倾斜度是在21到25度之间来回摆动(wobble),从最小到最大角度再回到最小,这样的一个周期(cycle)大约要花2万6000年。
过去7000年,因为这个角度的自然变化,地球每年最接近太阳的时间是一月,当时正好是北半球的冬季,太阳根本照射不到处于永昼的北极圈,夏季时,太阳离地球较远,北极日照不足,因此这70个世纪以来,北极的温度应该是持续下降,幅度是每1000年降低摄氏0.2度。
但根据"国家地理"(National Geographic)杂志报导,科学家发现,这个趋势在1990年代中期逆转,光是在几十年当中,北极的温度就上升摄氏1.4度,原因就是人类造成的全球暖化效应。