长城上吓人的英文翻译

作者:苹果树(无门无派) 发表:2007-07-01 04:43
手机版 正体 打赏 1个留言 打印 特大

前几天陪外国友人登八达岭长城,看见几个印度人朝着垃圾桶指指点点。因为好奇,走前一看,上面的英文着实让俺们脸红。

垃圾桶上面赫然写着:“Sleep Slope in the Frontage”

先不说这是中式英语,就说拼写错误,就非常不该发生。我想翻译者是想说“前方坡陡”。“陡”应为“Steep”,怎么就成了“Sleep”(睡)?

后来我看了几个垃圾桶上面都写着这样的英文。

关于“前方坡陡”,我觉得是否可以翻译成:

“Caution: Steep Slope!”或者干脆“Caution: Steep!”

严谨,应当成为我们民族的习惯!大家意下如何?(文章仅代表作者个人立场和观点)

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员

看完这篇文章您觉得

评论


加入看中国会员
donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意