垃圾桶上面赫然写着:“Sleep Slope in the Frontage”
先不说这是中式英语,就说拼写错误,就非常不该发生。我想翻译者是想说“前方坡陡”。“陡”应为“Steep”,怎么就成了“Sleep”(睡)?
后来我看了几个垃圾桶上面都写着这样的英文。
关于“前方坡陡”,我觉得是否可以翻译成:
“Caution: Steep Slope!”或者干脆“Caution: Steep!”
严谨,应当成为我们民族的习惯!大家意下如何?(文章仅代表作者个人立场和观点)
短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.
【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。