发表时间: 2007-04-06 11:51:00作者:严颖鸿
尊敬的南希.佩洛西女士:
我叫严颖鸿,是中国入狱艺术家、作家严正学的女儿。我写信给您,请求您的帮助,救助我父亲的生命。我的父亲现年63岁(1944年出生),在早由于在中国遭受监禁和警察的拷打,他有严重的健康问题。他在 2006年10月18日在中国再次被警方逮捕,被指控:1、是中国民主党的秘密成员;2、在国外网站发表文章;3、为中国流亡作家刘宾雁募捐,刘宾雁逝世于2005年;4、参与浙江一起土地维权事件。
根据我从父亲的律师得到的最新消息,此案将在4月5日开庭;根据指控,父亲面临被判处10年以上徒刑的危险,这意味父亲坐牢至少要到73岁,以至死在监狱中。
自此次被捕,父亲非常烦乱和绝望,为了抗议这些不实指控,他在2007年1月曾在监狱内自杀一次,但被看守解救。我担忧父亲将会再次自杀以示抗议。作为女儿,我知道父亲善良,他为抗议不公正能够奉献生命。像许多人一样,我相信父亲是无罪的。
我的父亲是著名的艺术家,曾在纽约举办过展览。他是一个坦直的人,曾几次救过别人的生命。在当地,当人们遭受司法机关不公正地对待时,他总是努力提供帮助。这就是为什么当地警方要罗织罪名,将我的父亲投入监狱。
我如此为父亲的安全和生命担忧,自他被捕,我也感到同样绝望。在中国,我得不到任何帮助,真是感到无望。一些朋友建议我给您写信,因为您关心中国的人权事务,帮助过许多中国人。我相信您有巨大的影响,可以给我的父亲一个机会。如果您需要,我可以为您提供更多的有关我父亲案件的详细信息。
您忠诚的
严颖鸿
Dear Madam Nancy Pelosi,
My name is Yan Yinhong, daughter of an imprisoned Chinese artist/writer Yan Zhengxue. I am writing to you to appeal for your help to save my father life. My father is now 63 years old (born 1944) and is also suffering serious health problems resulted from earlier imprisonments and tortures of police in China. He was arrested by police in China again on October 18, 2006, being accused of committing include: i) being a secret member of the China Democracy Party; ii) publishing articles on foreign websites; iii) fundraising for an exile journalist Liu Binyan who died in 2005 and iv) intervening in a land grab incident in Zhejiang. According to the latest information I have got from his lawyer the trial will be held on 5th of April and my father is risking of being sentenced to more than 10 years in prison for these accusations. This means that he will be in prison until at least age of 73, and that is really end of his life. My father has been very upset and desperate since he was arrested. For protesting against these false accusations, my father did try to commit suicide already in January, 2007 in prison but stopped by jailers. I am afraid that my father will try again to commit suicide to protest. As a daughter I know my father well and I know that he would devote his life for protesting against the injustice. I believe, as many other people do, that my father is not guilty for any crime. He is a famous artist and had exhibition in New York. He is a candid person and has saved other people's lives several times. He has made many efforts to help local people who suffered from injustice legal system in his hometown. It is all apparent that this is the reason why local police is fabricating a case to put my father into prison. Since I am so worried about my father's safety and life, I become desperated as well and I really feel hopeless while I cannot see any help from anywhere in China. Then some friends suggest to me to write you, as you are concerned about human rights issues in China and you have helped a lot of Chinese people. I believe that you influence is great that you may give my father a chance. If you need, I can provide more detailed information about my father's case.
Sincerely yours,
Yan Yinhong
我叫严颖鸿,是中国入狱艺术家、作家严正学的女儿。我写信给您,请求您的帮助,救助我父亲的生命。我的父亲现年63岁(1944年出生),在早由于在中国遭受监禁和警察的拷打,他有严重的健康问题。他在 2006年10月18日在中国再次被警方逮捕,被指控:1、是中国民主党的秘密成员;2、在国外网站发表文章;3、为中国流亡作家刘宾雁募捐,刘宾雁逝世于2005年;4、参与浙江一起土地维权事件。
根据我从父亲的律师得到的最新消息,此案将在4月5日开庭;根据指控,父亲面临被判处10年以上徒刑的危险,这意味父亲坐牢至少要到73岁,以至死在监狱中。
自此次被捕,父亲非常烦乱和绝望,为了抗议这些不实指控,他在2007年1月曾在监狱内自杀一次,但被看守解救。我担忧父亲将会再次自杀以示抗议。作为女儿,我知道父亲善良,他为抗议不公正能够奉献生命。像许多人一样,我相信父亲是无罪的。
我的父亲是著名的艺术家,曾在纽约举办过展览。他是一个坦直的人,曾几次救过别人的生命。在当地,当人们遭受司法机关不公正地对待时,他总是努力提供帮助。这就是为什么当地警方要罗织罪名,将我的父亲投入监狱。
我如此为父亲的安全和生命担忧,自他被捕,我也感到同样绝望。在中国,我得不到任何帮助,真是感到无望。一些朋友建议我给您写信,因为您关心中国的人权事务,帮助过许多中国人。我相信您有巨大的影响,可以给我的父亲一个机会。如果您需要,我可以为您提供更多的有关我父亲案件的详细信息。
您忠诚的
严颖鸿
Dear Madam Nancy Pelosi,
My name is Yan Yinhong, daughter of an imprisoned Chinese artist/writer Yan Zhengxue. I am writing to you to appeal for your help to save my father life. My father is now 63 years old (born 1944) and is also suffering serious health problems resulted from earlier imprisonments and tortures of police in China. He was arrested by police in China again on October 18, 2006, being accused of committing include: i) being a secret member of the China Democracy Party; ii) publishing articles on foreign websites; iii) fundraising for an exile journalist Liu Binyan who died in 2005 and iv) intervening in a land grab incident in Zhejiang. According to the latest information I have got from his lawyer the trial will be held on 5th of April and my father is risking of being sentenced to more than 10 years in prison for these accusations. This means that he will be in prison until at least age of 73, and that is really end of his life. My father has been very upset and desperate since he was arrested. For protesting against these false accusations, my father did try to commit suicide already in January, 2007 in prison but stopped by jailers. I am afraid that my father will try again to commit suicide to protest. As a daughter I know my father well and I know that he would devote his life for protesting against the injustice. I believe, as many other people do, that my father is not guilty for any crime. He is a famous artist and had exhibition in New York. He is a candid person and has saved other people's lives several times. He has made many efforts to help local people who suffered from injustice legal system in his hometown. It is all apparent that this is the reason why local police is fabricating a case to put my father into prison. Since I am so worried about my father's safety and life, I become desperated as well and I really feel hopeless while I cannot see any help from anywhere in China. Then some friends suggest to me to write you, as you are concerned about human rights issues in China and you have helped a lot of Chinese people. I believe that you influence is great that you may give my father a chance. If you need, I can provide more detailed information about my father's case.
Sincerely yours,
Yan Yinhong