之词删去,希望中国的民众能多同情恐怖分子一些。
以下标出出错的段落,[]表示错译,〈〉表示漏译,()表示多译:
“我将这个预言带给整个伊斯兰世界,我对他们说今天所有的各方都走到一起来与阿富汗这个伊斯兰国家及整个伊斯兰世界对抗。美国(总统)布什向阿富汗和阿富汗民众发动了[进攻][应当是“东征”],我们正处于他们〈东征〉的轰炸之下,这场战争也是针对整个伊斯兰世界的。”
“伊斯兰国家在过去的80多年里一直在承受着苦难,巴勒斯坦民众一直处于犹太人和复国运动者的入侵中,没有人采取任何行动来帮助他们。现在阿富汗又遭到了攻击,我们〈阿拉伯人〉的国土遭到了侵略,我们的财产被剥夺,(我们的人民正在遭受苦难)。”
“阿富汗民众应该清醒地认识到,[美国这次所谓的反恐怖行动只是一个幌子而已,他们只是借此机会进一步显示他们的军事实力,让阿富汗成为他们的附庸罢了。][英文只有:“恐怖和美国的恐怖只是一个幌子”,中文自做多情,可能是翻译者自己心里是这么想的]”
“[美国这么做只是因为他们遭受到了恐怖分子的袭击,他们就向我们进行报复,并美名其称反恐怖行动][英文是:“受害者出来报复,被当作恐怖主义”,中版完全翻译反了],这是我们无法接受的。”
“美国人必须意识到,阿富汗人民是不会逆来顺受的,我们不会在美国的军事打击面前屈服。圣战已成为每个穆斯林人的义务和责任〈如果他们还没找不到借口的话〉,真主让我们举起武器,为真主而战,(为伊斯兰而战)。”
“美国人要注意了,劫机撞毁世贸大楼这样的事件还会发生,真主保佑,有数千名年轻人都[把美国政府的跨台视作自己一生当中最重要的目标。][英文是“渴望死亡如同美国人渴望生命”,中文的这种错误真是“政治正确”,符合中国官方思维]”
“美国还必须意识到,当他们对阿富汗实施军事进攻时,他们将拥有了一个新的对手,我们与[他们][英文是不信伊斯兰教者]之间的敌意已成现实,我们将尽一切力量,包括精神力量来与他们对抗,我们有真主的保佑,我们一定会取得胜利。”
〈美国人已经打开了一扇无法关闭的门。〉
“最后,我想向年轻的穆斯林民众说几句话,希望他们能够在这一关键时刻承担起责任来。[阿富汗正遭受美国人的军事打击][英文是:阿富汗的国土和穆斯林游击队员正在面临以消灭这个伊斯兰国家为目的的东征,中文简略得真“政治正确”],(我们正面临一场生与死的较量),我们必须承担起各自的责任,感谢真主,是他让我们[有勇气和力量向美国开战][英文是:开始这场圣战]。[这场战争将具有决定意义][英文是:这是在信徒和不信者之间决定性的战役,中文如此漏译,是要回避什么?],我在这里请求真主保佑,让我们取得最终的胜利,(打败他们)。”
按:从以上可以看出,中文几乎把所有原文中的宗教狂热都删去了,新的原文仿佛是受苦受难的阿富汗人民向美帝国主义的反抗,全然不顾原文其实是向所有的非穆斯林开战,中国人也是他们的敌人。如此掩耳盗铃,如此煽风点火,如此把拉登捧为民族英雄,中国人一定会因为这类无耻的翻译工作者走上一条可怕的道路。我诅咒这些卑鄙的翻译者,既然他们如此不要脸,如此没有职业道德,那么就希望各位网友把他们的名字公布于众,提醒大家永远不要相信从他们嘴里出来的什么狗屁全文翻译。
(文学城)