長知識:「為什麼國外電影不流行字幕?」(圖片來源:Adobe Stock)
疫情尚未爆發前,看電影是許多人最喜歡的休閒活動之一,日前有網友在PTT上發文詢問:「為什麼國外電影不流行字幕?」引來專業人士提出解釋,讓許多網友們看了直呼「長知識了」。
台灣的電影或電視劇都普遍都會搭配字幕,讓觀眾可以更方便觀賞,不過,有網友在PTT上發文詢問:外國人講話節奏很快,且他們的電影或卡通節奏一般也都不會慢多少,但為何國外的節目或電影沒有放字幕反而比較多?
有內行人PO出解答,他透露,國外電影沒有字幕的原因,主要是因為「語言文字」不同所造成的關係,「目前世界上大部分的國家幾乎是拼音文字,仍在使用象形文字的主流國家應該就是中文」。
國外電影沒有字幕的原因,主要是因為「語言文字」不同所造成的關係。(圖片來源:Adobe Stock)
原PO解釋,「拼音文字」如果將每個字母拆開,本身就是沒有意義,而「象形文字」每個字都是獨立的,而且都有大量的訊息,這就會造成使用拼音文字為母語的人在聽力方面比較強,以象形文字為母語的人圖像辨識能力比較高。
網友解釋,這就是為何以中文為母語的人在講英文時對於「連音」和「氣音」上可能覺得很困難,或者是發錯音而沒有察覺,但外國人卻能馬上聽出漏了什麼音節。
他還對於節目是否有字幕做出了專業分析,主要是會考慮觀眾是以哪一種方式能最快接受到訊息而定,例如以拼音文字為母語的國家,他們的電視節目大多傾向無字幕而強調音效,如杜比音效,反之,以中文為母語的國家影片則習慣有字幕。
還有網友提出更淺顯易懂的方式解釋「簡單講就是拼音就像注音,把注音當字幕並不會幫助理解要傳達的意思,反而很累贅」。
網友紛紛大讚「長知識了」、「專業推」、「謝謝解惑」、「難怪歐美人對口音那麼敏銳」、「超有意思的分析」、「正確給推」。