近日中國外交部發言人華春瑩的一則英文貼文再成焦點。(圖片來源:網絡圖片)
【看中國2021年7月15日訊】(看中國記者黎小葵綜合報導)針對美國等西方國家就新疆人權問題等對中國人權狀況提出批評,中國外交部副部長樂玉成上週宣稱,中國共產黨在人權問題上不僅「無可指責」,且好到應該「頒金牌、授勳章」。沒想到,中國外交部發言人華春瑩直接用谷歌翻譯將此言論譯成英文發佈在推特後,令其出了大糗。
直接使用谷歌翻譯等翻譯軟體?
眾所週知,華春瑩、趙立堅等中國戰狼外交官,經常「翻牆」利用美國社群平台推特(Twitter)對外宣傳,但卻多次成為國際笑柄,甚至引發外交風波。 2021年7月11日晚間,華春瑩將中國外交部副部長樂玉成說的中國人權好到「應該頒金牌、授勳章」譯成英文,發佈在推特上試圖進行大外宣,結果卻被網友抓包,與谷歌等翻譯軟體翻譯出來的句子一模一樣。
網友指出,華春瑩發布的英文,與Google翻譯或「有道辭典」翻譯的結果幾乎一模一樣。(圖片來源:推特)
網友指出,華春瑩發布的「中國共產黨在人權問題上不僅無可指責,而且應該頒金牌、授勳章」言論,與谷歌翻譯或「有道辭典」翻譯的結果幾乎一模一樣。
隨即許多網友紛紛吐槽說,「就這英語水平居然是外交部的發言人,厲害國的人才選拔真是厲害」、「還好沒用百度翻譯」、「這外交官的機器英語英語醜大了」 、「難道也是假學位?」、「華大姐曾經乾過十個單詞錯了仨的牛逼事兒…」。
華春瑩推特上一句英文3處錯誤
2020年5月17日,華春瑩曾在推特發文悼念中國駐以色列大使杜偉,結果短短一句話被人揪出3處錯誤。當時她以英文寫下「對我的同事駐以色列大使杜偉致上最深的悼念!」(Deepest 『condolences』 to my 『colleage』 Ambassador Du Wei to 『Isreal』!」
當時就有網友指出,「condolences」的用法是給逝者家屬,此處用法不當;同事拼錯了,應是「colleague」;以色列的英文「Israel」也錯拼為「Isreal」。
Condolences 一般是说给逝者家属,此处用法不当;同事拼错了,应是colleague,当然这不绝对,也经常见到这样用;以色列肯定拼错了,应是Israel。这是中国外交部发言人华春莹的英文水准。 CC: @SpokespersonCHN https://t.co/kVUiJgDnBS pic.twitter.com/tBSJ6VOBpZ
— Wen (@wenyunchao) May 18, 2020
對此,不禁有網友感概寫道,「你看共匪天天喊實事求是就知道了,正是缺什麼才要喊什麼。殊不知今天的中國是共匪一手造成的,通過文革毀了中國傳統文化,通過壓迫和威脅,逼得大家不敢說實話,不想說實話,不願說實話,說的全是大話,假話,空話,套話。曹尼瑪,共產黨。」
公開資料顯示,華春瑩1992年畢業於南京大學外國語學院英語系,1993年擔任中國外交部西歐司科員,1995年擔任駐新加坡使館隨員、三等秘書。 1999年,其擔任外交部西歐司三等秘書、副處長,2003年擔任中國駐歐盟使團二等秘書、一等秘書、參贊,2010年升任外交部歐洲司參贊。
到2012年,華春瑩擔任外交部新聞司副司長。同年11月,擔任外交部發言人,成為外交部有史以來第5位女發言人。 2019年7月,其正式接替陸慷升任新聞司司長,成為繼首任司長龔澎以後外交部新聞司第二位女性司長。