張璐曾經是胡錦濤、溫家寶的首席翻譯。(圖片來源:網路)
【看中國2021年4月24日訊】(看中國記者苗薇綜合報導)中國外交部翻譯官張璐履新外交部翻譯司副司長,張璐曾多次在溫家寶、李克強的總理記者會上擔綱翻譯,也因流利地翻譯溫家寶引用的古詩詞在網路上走紅。
據澎湃新聞報導,4月23日,中國外交部網站翻譯司欄目更新信息顯示,張璐已經履新中國外交部翻譯司副司長。據官網介紹,翻譯司的主要職責是負責外事活動、外交文件和文書的英、法、西、葡文翻譯工作;統籌協調各語種翻譯人員的專業培訓和業務指導工作。現任司長為許暉。
公開信息顯示,張璐出生於1977年,是山東濟南人,23歲的張璐從外交學院國際法系畢業,進入外交部工作,後來,先後擔任外交部翻譯室英文處副處長、外交部翻譯司西葡語處處長。在她任外交部翻譯室英文處副處長時,是胡錦濤、溫家寶的首席翻譯。
2011年因在兩會記者會現場流利地翻譯溫家寶引用的古詩詞,受到眾人追捧,走紅網路。
當溫家寶曾引用《離騷》的名句「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔」,張璐巧妙地譯為「For the ideal that I hold dear to myheart,I’d not regret athousand times to die。」(我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔)。
中美高層對話女翻譯張京竄熱搜。(圖片來源:微博)
此外,在中國外交部擔任翻譯的張京也被眾多網友關注。今年3月18日至19日中美高層會晤,雙方一開場就充滿火藥味,成為全球熱門話題。坐在楊潔篪身邊的女翻譯張京,尷尬的一幕竄登熱搜。
當時美國國務卿布林肯在開場白譴責中國破壞規則,威脅全球穩定,並列舉了中方在香港、新疆以及西藏、臺灣的所作所為令美方嚴重關切。美國安全顧問沙利文稱,美國不希望與中國發生衝突,但歡迎激烈競爭。兩人各用2分多鐘。
而中方代表楊潔篪的開場白片段,用了17分鐘展開反擊。他不僅要求美國先管好本國的人權問題,同時還譏諷美國是網攻冠軍,不代表全球民意、有殺害黑人史的罪名,沒有資格說要從實力上與中共對話,「因為中國人是不吃這一套的。」
楊潔篪在用中文講話完畢後,對王毅說:「你說兩句吧!」坐在楊潔篪另一側的女翻譯員張京急忙說:「我先...我先翻譯一下。」
楊潔篪這時轉過頭去問翻譯:「還要翻嗎?」翻譯員有些尷尬地笑了一聲,不知如何回答好。楊潔篪接著說「你翻吧。」翻譯員調整一下情緒剛要開口,楊潔篪又搶先說「這對翻譯是個考驗。(It's a test for our interpreter! )」
美國國務卿布林肯這時也插話說:「我們應該給翻譯加薪。」楊潔篪回答說:「是的(Yeah)。」
署名「沉默的力量」的網友在推文發布這段影片並調侃:「翻譯太年輕,不懂事——那些話根本不需要美國佬聽懂,那是故意說給國內的愛國義和團聽的。」