一首英詩的中文翻譯驚艷全世界,令人感動嚮往!(圖片來源:Adobe Stock)
這篇英文詩是描寫男女間面對愛情時是「分」還是「合」的兩難,它利用各種景象像是雨、太陽、風及相對的日常東西雨傘、日影、窗戶等來描述對愛情的取捨,算是一首通俗易懂、口耳相傳的好詩。它翻譯成中文後,出現許多版本,像是白話文、詩經、七言絕句等版本,每種版本都有特色,令讀者欣然嚮往。
網友紛紛反饋:「中文太美了,詩情畫意、波動心弦、字字入心,不醉也難。」、「真是難得一見的好譯文」、「如果大家都看這類文章,國學程度會變得非常好,非常有文化,不同的翻譯有不同的美感……」、「從文學的角度來欣賞感謝分享……文化上的不同,各有巧妙」、「英版如初戀般的患得患失;詩經版如失去親情般的悲痛。」、「中國文字、詩詞、小說、音樂、戲曲、飲食等……真非中國人不能感受其美,其深度!」。接下來一起來欣賞英文原詩及各種中譯版本之美。
英文原詩:
You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,but you find ashadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.
This is why Iam afraid,you say that you love me too.
白話文版翻譯:
你說你愛細雨,但當細雨飄灑時,你卻毫不猶豫撐開了傘;
你說你愛太陽,但當烈日當空時,你卻看見陽光下的陰暗;
你說你愛微風,但當微風輕拂時,你卻緊緊地關上了門窗;
這就是為甚麼,你說你也愛我,但我卻為此深深感到憂煩。
文藝版翻譯:
你說煙雨微揚,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,巧遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來卻掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥西廂;後來緊掩門窗,幔帳成殤。
你說情纏柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自感傷。
一首英詩的中文翻譯驚艷全世界,令人感動嚮往!(圖片來源:Adobe Stock)
詩經版翻譯:
子言慕雨,張傘避之。
子言好陽,尋蔭蔽之。
子言喜風,闔戶避之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版翻譯:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮綺窗閉,
君樂吾兮吾心懼。
七言絕句版翻譯:
戀雨卻怕繡衣濕,
愛日偏向樹下倚。
喜風還把綺窗閉,
叫奴如何心付伊。
一首英詩的中文翻譯驚艷全世界,令人感動嚮往!(圖片來源:Adobe Stock)
七律版翻譯:
江南三月雨微斜,羅傘猶憂濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風明月雪初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,深恐流年拆鴛鴦。
台語版翻譯:
你講你愛落雨天,落雨出門你遂揭雨傘。
你講你愛曝日頭,日頭下行路你遂閃日影。
你講你愛風微微,風若起你遂關門又關窗。
你講你深深愛我,我遂不敢叫哮想!