網友發現,使用Google翻譯時,明明選擇繁體中文翻譯,部分詞語卻被翻成了中國用語,連在輸入「President Tsai Ing Wen」後,都被翻譯成了「蔡英文主席」。(圖片來源:網路截圖)
【看中國2020年5月20日訊】(看中國記者盧乙欣綜合報導)由Google等各大網站推出的翻譯工具,雖然是民眾接觸外文資料時的好幫手,但也會因為出了差錯,令人心生疑慮。近日有網友發現,在使用Google翻譯時,明明選擇繁體中文翻譯,部分詞語卻被翻成了中國用語,連在輸入「總統蔡英文(President Tsai Ing Wen)」後,都被翻譯成了「蔡英文主席」。有外媒報導,在微軟翻譯功能裡,也出現輸入「總統(President)」卻被翻譯成了「地區領導人(regional leader)」的奇怪情形。
相關新聞如下:
中共應對「一中一臺」的新戰略
又來統戰宣傳?中國再拋「誘臺11條」
蔡英文宣誓就職 演說全文涉及成立修憲委員會
蔡英文演說惹哭日本鄉民:快和台灣建交
蔡英文分享「台灣抗疫」全記錄 感動數萬人
總統蔡英文變「主席」 Google翻譯滿是中國用語
根據《自由時報》報導,粉專「TaiwanWarmPower」今天(20日)PO文表示,在使用Google的翻譯功能時,明明在翻譯時選擇了繁體中文,卻出現不少中國用詞,當中包括計程車(Taxi)被翻譯成了「出租車」、馬鈴薯(potato)被翻譯成了「土豆」、影片(video)被翻譯成了「視頻」、泡麵(instant noodle)被翻譯成了「方便麵」,甚至連「總統蔡英文(President Tsai Ing Wen)」也被翻譯成了「蔡英文主席」等。除了翻譯出來的字體是呈現繁體中文之外,用詞完全是中國用語。
針對此現象,有網友表示,Google翻譯所顯示的是比較多用戶建議的詞語,至於繁體詞語可能是被大量的中國使用者故意、或是非故意的改變顯示習慣,也有網友建議,每當翻譯一次就建議Google能夠更改一次,應該能夠有效地改善這類的情況,但也有網友回報,聲稱目前已有部分詞語恢復了台灣用語。
只是,記者稍早實際測試發現,總統仍被翻譯成「主席」,上述詞語也仍然維持中國用語的翻譯。另外,輸入「President Trump」、「President Moon Jae-in」則是被翻譯成「特朗普(台灣翻譯多為川普)總統」與「文在寅總統」,而不是「川普主席」與「文在寅主席」。
有網友對此現象表達了焦慮,聲稱現在有非常多的學生在使用Google翻譯,因此擔心在中國用語如此氾濫的情況下,原本的台灣用語可能會因此消失。
另外,根據台灣英文網報導,微軟的翻譯工具「Bing Microsoft Translator」也出現了異常的翻譯狀況,例如在中文輸入「總統」一詞,卻被翻譯成了地區領導人(regional leader),而不是「總統(President)」;輸入「蔡總統」,則直接被翻譯成蔡英文(Tsai Ing Wen),不過,如果是輸入「習總統」則是翻譯成了「President Xi」。
截至發稿時間(5月20日晚間11時許),使用Google翻譯功能時,如果是輸入「蔡英文總統」則是翻譯成了「President Tsai Ing-wen」;如果是輸入「President Tsai Ing-wen」,則依舊是翻譯成了「蔡英文主席」。
Google微軟有意投資台灣 國發會主委帶來好消息
Google翻譯引發爭議,而其近期的投資狀況也備受外界關注。
國發會主委龔明鑫今天(20日)下午舉行媒體茶敘,並說明未來施政重點。他聲稱,總統蔡英文在第一任任期期間,交付國發會的任務就是尋找新經濟成長動能,如今的五加二產業已經具有一定成果,至於經濟部投資台灣三大方案,金額也已經正式突破新台幣1兆元。
此外,龔明鑫也展現了新官上任三把火的作風,上任第一天立即宣布最快6月底就要端出國家發展計畫,同時融入六大核心戰略產業思維,盼望台灣能夠在國際上扮演關鍵力量;龔明鑫也透露,Google、微軟都有意加碼投資台灣,但他也強調,「我們還要等他宣布,但是他們已經有這樣的想法」。
最後,由於美中兩強競爭仍會持續,這是挑戰也是機會。因此,龔明鑫表示,不少議題仍需要跨部會整合、協調,這是國發會的責任,各部會也都會分工合作,盡力完成總統蔡英文的願景與目標。