1月15日,在美中第一阶段贸易协议签署仪式上,彭斯发表简短讲话。(圖片來源:視頻截圖)
【看中国2020年1月16日讯】(看中國記者天琴翻譯)1月15日上午,美國總統川普和劉鶴在白宫东厅(East Room)簽署美中第一階段貿易協議。川普說,這是邁出重大的,歷史性的一步。川普表示,該協議是糾正過去的錯誤。川普再次稱習近平是他的好朋友,川普還說,他和習近平建立了令人難以置信的關係。
彭斯副總統又提到古老的中國諺語:「人見眼前,天見久遠。」彭斯說,今天是讓美國人民和中國人民,以及世界走向更加繁榮的光明未來的開始。
以下是全文翻译第一部分:
REMARKS
講話
Remarks by President Trump at Signing of the U.S.-China Phase One Trade Agreement
川普總統在簽署中美第一階段貿易協定時的致辭
ECONOMY & JOBS
經濟與工作
Issued on: January 15, 2020
發布日期:2020年1月15日
East Room
(白宮)東廳
11:51 A.M. EST
美東時間:上午11:51
PRESIDENT TRUMP: Thank you very much. Please. We greatly appreciate your joining us at this White House event. This is a very important and remarkable occasion.
川普總統:非常感謝。請。我們非常感謝你們參加我們的白宮活動。這是一個非常重要和非凡的場合。
Today, we take a momentous step — one that has never been taken before with China — toward a future of fair and reciprocal trade, as we sign phase one of the historic trade deal between the United States and China. Together, we are righting the wrongs of the past and delivering a future of economic justice and security for American workers, farmers, and families.
今天,我們邁出重大的一步-這是與中國從未有過的一步-邁向了公平和互惠貿易的未來-我們簽署了中美之間歷史性貿易協議的第一階段。我們在一起,將糾正過去的錯誤,為美國工人,農民和家庭創造經濟正義和安全的未來。
I want to thank President Xi, who is watching as we speak — and I’ll be going over to China in the not-too-distant future to reciprocate — but I want to thank President Xi, a very, very good friend of mine. We’ve — we’re representing different countries. He’s representing China. I’m representing the U.S. But we’ve developed an incredible relationship. But I want to thank him for his cooperation and partnership throughout this very complex process. Our negotiations were tough, honest, open, and respectful — leading us to this really incredible breakthrough. Most people thought this could never happen. It should have happened 25 years ago, by the way. But that’s okay.
我要感謝習近平主席,此時,他也在看我們的致辭-我將在不遠的將來前往中國訪問中國-但我要感謝習近平主席,我的一個非常非常好的朋友。我們-代表不同的國家。他代表中國。我代表美國,但我們建立了令人難以置信的關係。但是,我要感謝他在這個非常複雜的過程中的合作與夥伴關係。我們的談判是艱難,誠實,開放和尊重的,這使我們取得了這一令人難以置信的突破。大多數人認為這永遠不會發生。順便說一句,這本應該在25年前完成的。但是沒關係。
A man who also has become a good friend of mine and somebody who’s very, very talented and very capable, we’re delighted to be joined by Vice Premier Liu He, Ambassador Cui, and many other representatives from the People’s Republic of China.
一個人也成為我的好朋友,他是一個非常,非常有才乾和非常有能力的人,我們很愉快能與中國國務院副總理劉鶴,崔大使和其他許多從中國來的代表一起加入。
We are especially proud of the efforts of Vice President Mike Pence, who is with us. And, Mike, I’d like to have you say a few words, please.
我們為與我們在一起的副總統邁克·彭斯的努力而感到特別自豪。邁克,我想請你說幾句話。
VICE PRESIDENT PENCE: Thank you, Mr. President. It’s an honor to be here with you, with Vice Premier Liu He, with our Treasury Secretary, with Ambassador Lighthizer, and with so many distinguished guests, members of Congress, and governors from around the country. This is a good day for America, China, and the world. And it’s an honor to be with you.
彭斯副總統:謝謝總統先生。很榮幸能與您在這裡,與(中國)副總理劉鶴,與我們的財政部長,與萊特希澤大使,以及來自全國各地的眾多傑出貴賓們,國會議員們和州長們在一起。對於美國,中國和世界來說,今天是美好的一天。與您在一起很榮幸。
Early in this administration, you made it clear that the era of economic surrender was over. And you took a strong stand for American jobs and American workers. You said to our friends in China that things had to change. And thanks to your leadership, today the change begins. (Applause.)
在本屆政府任職初期,您明確表示,經濟投降的時代已經結束。您在美國的工作(機會)和美國工人中有堅定的立場。您對我們在中國的朋友說,情況必須改變。感謝在您的領導下,今天的變革開始了。(掌聲。)
Thanks to your efforts, Mr. President, we announced today great progress on protecting intellectual property, on preventing forced technology transfer and currency manipulation. And I know it means so much to you — the greatest impact may well be on American agriculture. Some $40- to $50 billion in purchases secured in this deal that will result in greater prosperity for farmers all across the land.
感謝您的努力,總統先生,我們今天宣布了在保護知識產權,防止強迫技術轉讓和操縱貨幣方面的巨大進步。我知道這對您意義重大-最大的影響很可能是對美國農業的影響。通過這筆交易獲得了大約400億至500億美元的購買資金,這將為全美農民帶來更大的繁榮。
And, Mr. President, your commitment to a growing and prosperous America has been the centerpiece of your leadership. And today, with the signing of phase one, it’s one more example of your commitment to put American jobs and American workers first. And we recognize, as you do, Mr. President, that differences will remain between our two nations. But today is the start of a new chapter in trade relation between the two largest economies in the world.
總統先生,您發展和繁榮美國的承諾一直是您領導地位的核心。今天,隨著第一階段協議的簽署,這是您致力於將美國工作和美國工人放在首位的又一個例子。總統先生,我們也像您一樣認識到,我們兩國(美中)之間仍將存在分歧。但是今天是世界上兩個最大的經濟體之間貿易關係新篇章的開始。
But I can assure the American people that this President will continue to stand firm and put America first, even as we forge a more productive relationship with China and with the world.
但是我可以向美國人民保證,即使我們與中國以及與世界建立起更加富有成效的關係,這位總統也將繼續堅定地把美國放在首位。
Mr. President, you know there’s an ancient Chinese proverb that says, “Men see only the present, but Heaven sees the future.” So let today be the beginning of a brighter future, more prosperous for the American people, the Chinese people, and the world. Thank you, Mr. President. (Applause.)
總統先生,您知道有一句古老的中國諺語說:「人見眼前,天見久遠。」因此,讓今天成為美中兩國人民,以及世界走向更加繁榮的光明未來的開始。謝謝總統先生。(掌聲。)
PRESIDENT TRUMP: Thank you, Mike. An incredible job. Incredible guy.
川普總統:謝謝你,邁克。一項了不起的工作。不可思議的傢伙。
I also want to give special thanks to our U.S. Trade Representative, who’s been kept very busy. (Laughter.) He’s doing a lot of deals. We’ll have another big one next week. It should get approved very shortly, and that’ll be tremendous, with Canada and Mexico. But we’ll talk about that next week.
我還要特別感謝我們美國的貿易代表,他一直非常忙碌。(笑聲。)他正在談很多協議。下週我們還會再有一個大的(協議)。它應該很快會獲得批准,這對加拿大和墨西哥來說將是巨大的。但是我們下週再談。
But Robert Lighthizer — are we keeping you busy enough? Huh? Poor guy can’t sleep. He tosses and turns. What happened to him?
但是羅伯特·萊特希澤(Robert Lighthizer)–我們是否讓您足夠忙?可憐的人無法入睡。他輾轉反側。他發生了什麼事情?
AMBASSADOR LIGHTHIZER: Here. I’m sorry. That was dropped. And —
萊特希澤大使:在這裡。對不起。(紙張)掉地上了。
PRESIDENT TRUMP: Oh, okay. Thanks.
川普總統:好的。謝謝。
AMBASSADOR LIGHTHIZER: I’m all purpose. (Laughter.)
萊特希澤大使:我是故意的。(笑聲。)
PRESIDENT TRUMP: Mike. Mike. Mike said — that’s right, you are all-purpose, come to think. (Laughter.)
川普總統:邁克。邁克說-沒錯,你是萬能的,想來如此。(笑聲。)
But Bob Lighthizer is really an outstanding guy. He gets along with people. He’s smart, he’s sharp. And he understands trade better than anybody. When I first took this, I said, “I got to get the best guy.” And all signs pointed to Robert Lighthizer. So thank you very much, Bob. Thank you very much. (Applause.)
但是羅伯特·萊特希澤確實是一個傑出的人。他與人相處融洽。他很聰明,很敏銳。而且他比任何人都更瞭解貿易。當我第一次參與此事時,我說:「我必須找到最好的人。「所有的跡象都指向羅伯特.萊特希澤。非常感謝你,鮑勃。非常感謝你。(掌聲。)
I have one question: Was this an easier job or a tougher job than you thought?
我有一個問題:這工作比你想像的要容易還是更難?
请勿错过:
【川普致辭】签订美中贸协有里程碑意义(全文翻译2)(图)
https://www.secretchina.com/news/gb/2020/01/16/919913.html
【川普致辭】美中協議在重要領域有突破性條款(全文翻譯3)(圖)
https://www.secretchina.com/news/gb/2020/01/17/919954.html
【川普致辭】美中貿協有全面可實施性(全文翻譯4)(圖)
https://www.secretchina.com/news/gb/2020/01/17/919960.html