150年前清朝人是如何學英語的?(圖片來源:Adobe Stock)
150年前清朝人是如何學習英語的呢?看看那些由當時英語書上摘錄下來的奇奇怪怪的語法,實在是讓人懷疑外國人能看得懂嗎?因為連我們都不怎麼看的懂……真相令人啼笑皆非!
2016年,成都市民堯先生向媒體展示他收藏的一本清代英語教材,書已非常陳舊,略有破損,上面印有「咸豐十年」的字樣。這本清朝的英語教材,在開頭有一段「使用說明」:「漢字從右至左讀、英字從左至右讀。」,而且,書的開篇還提示了學習訣竅,「唯學者自揣摩之」。
小編實際測試,每個漢字都能看懂,但組合在一起就宛如見著「亂碼」般懵逼了!下面這張圖是其中一頁,我們一起來看看。
本清代英語教材,你能看得懂嗎?(圖片來源:微信擷圖)
第三行第三格:
漢字(從右往左):我明日給你迴音
英文(從左往右):Tomorrow I give you answer(這個語法有點怪)
注音(從左往右):託馬六 唵以 及夫 尤 唵五史為
第四行第一格:
漢字(從右往左):倘若朋友不肯賣
英文(從左往右):If friend no can sell(典型的中式英語,逐字翻譯……)
注音(從左往右):一夫 勿倫脫 挪 嵌 衰而
清朝人學英語的教材,Chinglish痕迹太明顯了……你用這個和老外聊,真的確保他能聽懂?!!
一位研究中西文化交流史的博士介紹,當時的英語教科書分為三個階段,1807年到1840年是萌芽階段,在中國的通商口岸,為滿足中外貿易需求,中國人自己編寫的學習教材,都是用漢語為英語注音,方便中國人學習。
清朝商務英語教材。(圖片來源:微信擷圖)
中英貿易之初通常會由講廣東話的葡萄牙人或者會講葡萄牙語的中國人作為中介來進行溝通,當時廣州流行一本叫《鬼話》的小冊子,其中就用「曼」代替「man」的發音、today注為「土地」。美國傳教士衛三畏評價,這些小冊子所標註的英語「發音很糟糕」。
1840年到1895年,在洋務運動的推動下,英語教學得到了發展,出現了西式學堂,在一本美國人編寫的英文教材中,開始用音標為英文字母標註讀音。
到1895年甲午戰爭失敗後,清朝開始引入原版英語教科書。
有資料稱,康熙年間,《尼布楚條約》簽訂後,清朝開始注重精通俄語和拉丁語人才,雍正年間《華夷譯語》又重出江湖,這本中國近代早期的外文譯漢文的官方辭書,外文詞條都係以漢文注音。
眾多網友感慨道,原來老祖宗就是這樣學英語的,看來用漢字做英標是屬於歷史遺傳啊!哈哈!
外國人又是怎麼學習中文的呢?(圖片來源:Adobe Stock)
語言學習無國界,別以為只有你學習英語難,外國人為了學好漢語,也是想方設法呢……
外國人為了學好漢語,也是想方設法呢……(圖片來源:微信擷圖)
原來學習一門外語,古今中外都在用著這個「特殊」的標註方法。
語言作為一種交流工具,學習它的終極目的就是為了溝通,要勇於嘗試,大膽說出來。
原來學習一門外語,古今中外都在用著這個「特殊」的標註方法。(圖片來源:微信擷圖)
學無止境。你覺得困難的東西,或許對別人而言也是如此。比你做的好的人,只是他比你更努力而已。
看到這裡,小編想起了上次介紹的慈禧太后御前女官「英文演講」影片曝光沒看過的朋友可以看看,這段德齡的英文演說影片,非常珍貴。