發表時間: 2013-08-29 01:22:56作者:
【看中國2013年08月29日訊】
這種翻譯也太沒節操了!
whatever
(乾)菜類變成(幹)菜類......誰讓殘體字都是(干)!
叫我滑倒
Husband?!……老公……
小心腳不見!!
The Wild Germ Hates Soup → 野菌「討厭」湯
這名字也太特別了
當coke(可樂)變成cock(公雞)……股咕咕
dumpling(餃子)少了 「L」就變成 dumping(傾倒)
新鮮的crap(屎)……
貓耳朵就是類似麵疙瘩的食物,只是直接寫「cat ear」真的是會把老外嚇壞吧
you are the best是什麼洗腦文啦!
evil rubbish 邪惡的垃圾……所以趕快丟掉
一次「性」用品
Please don't be edible 請不要變成可食用的
威士忌可樂變成威士忌公雞
應為「discount」,少了個「o」,而cunt另為女性陰部的粗俗用法
Execution(死刑、演奏) 進行中……
一定要酒後駕車喔!!!
unlike應為dislike,若照原詞翻為 「不像」 就成了→ 「我喜歡你的微笑,但不像你放你的鞋子在我臉上」
(感覺小草翻著白眼講這句話XDDD)
不要打擾小草唷……因為他們正在作夢……(真可愛哈哈哈)
(以上圖片來源:網路擷圖)