發表時間: 2012-07-02 15:00:01作者:
一些日本和韓國的廠商將「咕嚕肉」譯成了「咕嚕肉洗髮水」。
木須肉——被翻譯成了木材鬍子肉。
杭州叫花雞——什麼叫「叫花子做的雞」,那能吃嗎?
驢打滾——什麼是「滾動的驢」?
干炸比目魚——「把比目魚吹起來」,那還能吃嗎?
童子雞——被翻譯成:雞沒有性生活。恐怕老外看了這道恐怖的菜名,就絕對不會點這道菜了。
雪花羔羊肉——真的是「雪花和羊肉」放在一起嗎?
醉蟹——也許真的可以說「喝醉了的螃蟹」。
豆沙包——為什麼要把「豆子和餅剁碎」吃?
繽紛果味——什麼是綜合水果?
狗不理包子——為什麼讓我去「相信一籠包子」?
竹筍煨火腿——「火腿和富有彈性的竹子一起燉」。
手撕牛肉——「用手蹂躪過的牛肉」,有人敢吃嗎?
四川怪味雞——「有奇怪氣味的塊狀物」。