發表時間: 2012-04-11 15:10:01作者:
近日,網名「加拿大戴偉」的加拿大籍網友在新浪微博上的兩條微博引起了網友們的熱議,其背後反映的問題值得中國人深思。
(4月7日 21:54)加拿大戴偉 :我終於拿到了中國駕照了!拿到了以後我發現了一個大問題:所有拿到中國駕照的人都是Hermaphrodite(雌雄同體)。看看下圖:駕照上要填性別的地方寫著「M&F」。意思就是「男和女」,而不是「男或女」。應該是寫「M/F」或者直接把「性別」翻譯成英文:「Gender」或「Sex」!有中國駕照的人都傷不起。
(4月9日 15:01)加拿大戴偉:「我又發現了一個很大的錯誤:所有拿到中國駕照的人只有一次生日,就是出生的那天!很慘!駕照上的」出生日期"翻譯成了「Birthday」。Birthday=生日(每年都有)!「出生日期」應該翻譯成Birthdate或DOB(Date of birth)才對!我希望6年之後續期的時候能找回我的生日,還變回男人!」
眾多網友在翻看自己的駕照後,嬉笑怒罵,各式評論皆有。這已不是新聞,類似的翻譯紕漏鬧出的笑話在全國各地不勝枚舉,在北京奧運會中、在上海世博會期間,曾有口號提出,消滅滋長蔓延的「中式英語」,然而,這個事件具有諷刺意味的是,這些翻譯紕漏隨著駕駛證一起已經走遍了全國各地。
其實,「中式英語」不是問題,遭老外詬病也不是問題,在時常感嘆中國社會浮躁之氣盛行的時候,少一些天朝大國的自詡心理,多一些對日常生活的反思:一個正在積極與世界接軌的國家,一個英語培訓機構林立,從兒童階段就進行英語教育的國家,相關部門表現出的不屑一顧與無人問津是個問題,其在此類細節問題上的考量與處理也確實值得商榷。