某縣商業局的一個「消費結構、消費方式考察團」,到了法國特地聘請了一個翻譯,陪他們盡情地用各種方式消費了半個月,又在回國途中繞道俄羅斯繼續消費。這些在中國領導消費新潮流的領導同志第一次到俄國餐館消費,又來不及請俄文翻譯,小姐拿來菜單,他們看不懂,面面相覷,心想隨便點吧,吃飽就行。一看菜單上的第一行俄文字最粗最大,估計是餐廳特別推薦的美食佳餚,大家就以級別大小為序依次在菜單上的這第一行點了點,決定消費這個。小姐一愣,很快就將一個大胖子領了過來。大胖子問發生了什麼事。諸位消費專家聽不懂,又依次將菜單上的第一行大字點了一遍。每點一次,大胖子就點頭一次,並用手指著自己,幸虧該消費團的團長級別高,水平也高,馬上就明白過來,原來菜單上的這第一行大字是這個大胖子經理的名字。消費團卻把他當做特別推薦的美食佳餚給點來消費,這麼胖誰敢吃呢?
還有一個某市的考察團到日本,也是到餐廳吃飯,不懂日語,也是點了萊單上的第一行字,也以為是餐廳隆重推出的好菜。這一次小姐倒沒詫異,而是微笑著深深地一鞠躬表示知道了。可是等了很久,不見小姐把菜送來。考察團的同志們又把小姐叫了過來,又把菜單上的第一行日本字點了一次。小姐又是微笑著深深地一鞠躬表示知道了。可同志們又是等了很久仍不見小姐送菜上來。最後不得不請鄰桌的一位中國留學生去問。小姐說,早已送過了,兩次都送了。留學生便問領隊點了什麼菜。領隊指著菜單上的第一行字說,喏,就這個。留學生哈哈大笑,原來第一行字是餐廳播送音樂的曲名。考察團的同志們倒是兩次都聽到了,就是沒吃到。
又有幾個不懂英語的領導同志組成的考察團到美國餐館就餐,也許他們都聽到過以上的笑話,所以就沒亂點菜單,而是決定用手勢來表示他們要吃什麼。他們想喝酸奶。於是大家就用手拍了拍自己的胸脯,表示「我」,然後又都伸出食指,表示「一」,又同時做了個握杯的手勢,以此表示「我要一杯」,這都很準確,小姐看了也明白無誤,可是「酸奶」怎麼用手勢來表示呢?大家就想當然地皺起眉頭,咧著嘴,像喝了醋似的,表示「酸」。其實在英語中的「酸奶」(YOGHURT)毫無「酸」的意思。接著他們又學了一聲牛叫:「哞」,然後兩手握拳,放在胸部兩邊,一緊一鬆,做擠奶狀。小姐看了半天,不明白,他們又表演了一遍:皺眉、咧嘴、「哞」……這下小姐恍然大悟,連連說:「OK!OK!」。於是大家鬆了一口氣,坐等酸奶。過了一會兒,只見小姐送來的是開水和止痛片,原來她以為諸位先生皺眉、咧嘴,併發出根本不像牛叫的痛苦呻吟,準是牙病。可她始終不明白這些中國男人把兩隻拳頭放在胸前一緊一鬆,擠來擠去是什麼意思。難怪後來有人說,要是團裡有幾位女同志就好了,男人在胸前能擠出個什麼奶呢?