《追忆似水年华》全新设计,细致线条在封面蔓延,如普鲁斯特笔下千丝万缕的思绪与记忆。(图片来源:联经出版提供)
【看中国2025年8月3日讯】(看中国记者李彦霖综合报导)联经出版社(1日)宣布,法国文学名著《追忆似水年华》首部由台湾团队完成的正体中文全译本,将于今年10月出版。此计划历时四年,集结台湾的译者与学者完成,不仅是30年来首个完整的中译本,也为全球华文读者在研究与阅读此一经典时,提供了一个以正体中文语境为基础的全新版本。
此前,华文世界的读者主要透过简体中文译本接触此书。此次联经出版的计划,由“台湾法语译者协会”前理事长吴坤墉统筹规划,邀集邱瑞銮、陈文瑶、许雅雯、石武耕、陈郁雯、马向阳、林德佑七位法语译者分册翻译,旨在以贴近当代台湾的语言,重新诠释这部两百万字的著作。
以正体中文语境呈现 开启比较研究可能
法国作家马塞尔・普鲁斯特(1871~1922)的《追忆似水年华》被誉为20世纪最伟大的小说之一。这是一部描绘19世纪末巴黎上流社会的巨著,也是一封写给时间与记忆的情书。普鲁斯特在书中记录着普遍性的童年回忆、爱恋焦灼、失落痛感,让无数读者在缠绕而细腻的字句间,看见自己人生的侧影。
此次全译本的出版,提供了一套能与既有简体中文版本形成平行参照的完整文本。这不仅是字体差异,更在词汇选用与句法风格上,反映了不同华语地区的语言发展特色。这对习惯使用正体字的读者而言,提供了更亲近的阅读途径;对文学及翻译研究者来说,也为比较不同华语译本的翻译策略,提供了丰富的学术材料。
整合台湾本土专业 提供在地化深度注解
此计划另一特点是由台湾本土团队独立完成诠释工作。套书包含一本补充注释册,由音乐评论人焦元溥、文学研究者林佑轩、历史学者杨尹瑄、美术史专家郑治桂与译者石武耕五位专家,从音乐、文学、历史、艺术及饮食等面向撰写近500则注解。这些内容为读者理解小说的时代背景与文化细节,提供了系统性的专业指引,也为读者建构理解法国“美好年代”文化肌理的立体地图。
结合装帧工艺 探索实体书的收藏价值
因应当代读者对实体书质感的重视,本书邀请“三页文.颜伯骏”团队进行设计。其装帧运用了压纹、烫金等多重工艺,并推出限量的“喷绘典藏套组”,在书籍的物理形式上,尝试呈现作品的艺术性与收藏潜力。
《追忆似水年华》台湾全译本的完成,为全球的普鲁斯特读者与研究者社群,增加了来自正体中文世界的重要资源,预期将为相关的文学讨论带来新的视角。
《追忆似水年华》联经专属网站:https://linkingthink.com/TempsR