暱稱:
*
已有
12
條評論,共
0
人參與
(看不見請點擊“驗證碼”刷新)
請輸入上面看到的數字:
暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。限350字。
排序
先發表在前
後發表在前
最多頂在前
最多討論在前
每頁5個討論串
每頁10個討論串
每頁15個討論串
看全部
分頁:
朱仕强
1樓
日本、越南、韩国最后也把语言分家了,乌克兰、俄国也在分。台湾、中国再过20年,用词一边一国,说话互不隶属。
2024年09月28日 11:47
2
頂
回覆
舉報
4171420
1066928
00/
2
1727495252782
1
看中国网友
2樓
对于外来名词,台湾和大陆的翻译各有优缺点,有些是大陆翻译的好,有些是台湾翻译的好,但随着大陆近几十年一切向钱看的后果,人心浮躁,文化水平越来越没落,对一些外来词语的翻译也越来越显得没文化,只会直接音译了,比如 clone、fans,刚听到“克隆”、“粉丝”这两个名词的人如果不加说明根本不知其意,还以为粉丝是一种食品,这方面台湾的意译就比较好了,“追随者”,让人一看就比较理解其意。
叫客人“亲”和“宝”其实也不是所有大陆人都接受,这种看似表面亲和的叫法其实也是这几十年来一切向前看的后果之一,也就是骗子文化的衍生物,看上去好像挺亲热,其实就是想诓骗客人上当,和近年来骗子动不动就喊“家人们”一个思路,估计这也是东北那嘎达传出来。
“延长线”仅仅是指线,还不能表达出可以多个接插的功能,所以这个还是大陆称作“插线板”、“接线板”、“拖线板”比较科学。
“碟”和“盘”其实体现了汉字的精妙之处,两者还是有点区别的,“碟”相对于较厚,而“盘”相对于较薄,disc 不是很厚,所以还是应该叫“光盘”合适。
其实大陆叫的“U盘”很不科学,这也是近几十年来大陆没文化的表现。按理“U盘”并不单单指小巧的“随身碟”,而是所有 USB 接口的存储器都可以理解为“U盘”,可以是 USB硬盘、USB固态硬盘、USB光盘、甚至USB软盘,这些都是所谓的“U盘”。其实用 flash memory 做的 flash drive 应该叫闪存驱动器或闪存盘比较科学。台湾翻译为“随身碟”主要体现在功能上而不是本质上,也是 portable drive 的翻译,而非对应于 flash drive 。
自从大陆全民一起向钱看、向钱狂奔后,内心越来越浮躁、也体现在语言文化上一味地追求短平快,用词越短越好,不追求质量,而没有那种心平气和说话的语境。
printer 还是翻译为打印机合适,“印表机”难道只能印表格不能印字或印图形和其它东西吗?
“保丽龙”我估计是当时是根据英文 polyfoma 的台湾音译,这方面就是大陆的意译“泡沫塑料”比较能够词达意。
bus 如果叫“公车”可能会错误地理解为公务用车,有别于私人用车,而“公交车”则是公共交通用车的简称,所以这方面还是大陆翻译的好。
对外来词语应该尽量意译为好,否则的话人们听到根本不解其意,那些音译的只能说明文化水平不高,想不出一个合适的本国的词语来恰当地
2024年09月28日 14:14
0
頂
回覆
舉報
4171454
1066928
01/
0
1727504062172
1
看中国网友
3樓
对于外来名词,台湾和大陆的翻译各有优缺点,有些是大陆翻译的好,有些是台湾翻译的好,但随着大陆近几十年一切向钱看的后果,人心浮躁,文化水平越来越没落,对一些外来词语的翻译也越来越显得没文化,只会直接音译了,比如 clone、fans,刚听到“克隆”、“粉丝”这两个名词的人如果不加说明根本不知其意,还以为粉丝是一种食品,这方面台湾的意译就比较好了,“追随者”,让人一看就比较理解其意。
叫客人“亲”和“宝”其实也不是所有大陆人都接受,这种看似表面亲和的叫法其实也是这几十年来一切向前看的后果之一,也就是骗子文化的衍生物,看上去好像挺亲热,其实就是想诓骗客人上当,和近年来骗子动不动就喊“家人们”一个思路,估计这也是东北那嘎达传出来。
“延长线”仅仅是指线,还不能表达出可以多个接插的功能,所以这个还是大陆称作“插线板”、“接线板”、“拖线板”比较科学。
“碟”和“盘”其实体现了汉字的精妙之处,两者还是有点区别的,“碟”相对于较厚,而“盘”相对于较薄,disc 不是很厚,所以还是应该叫“光盘”合适。
其实大陆叫的“U盘”很不科学,这也是近几十年来大陆没文化的表现。按理“U盘”并不单单指小巧的“随身碟”,而是所有 USB 接口的存储器都可以理解为“U盘”,可以是 USB硬盘、USB固态硬盘、USB光盘、甚至USB软盘,这些都是所谓的“U盘”。其实用 flash memory 做的 flash drive 应该叫闪存驱动器或闪存盘比较科学。台湾翻译为“随身碟”主要体现在功能上而不是本质上,也是 portable drive 的翻译,而非对应于 flash drive 。
自从大陆全民一起向钱看、向钱狂奔后,内心越来越浮躁、也体现在语言文化上一味地追求短平快,用词越短越好,不追求质量,而没有那种心平气和说话的语境。
printer 还是翻译为打印机合适,“印表机”难道只能印表格不能印字或印图形和其它东西吗?
“保丽龙”我估计是当时是根据英文 polyfoma 的台湾音译,这方面就是大陆的意译“泡沫塑料”比较能够词达意。
bus 如果叫“公车”可能会错误地理解为公务用车,有别于私人用车,而“公交车”则是公共交通用车的简称,所以这方面还是大陆翻译的好。
对外来词语应该尽量意译为好,否则的话人们听到根本不解其意,那些音译的只能说明文化水平不高,想不出一个合适的本国的词语来恰当地
2024年09月28日 14:16
0
頂
回覆
舉報
4171456
1066928
02/
0
1727504197770
1
看中国网友
4樓
printer 还是翻译为打印机合适,“印表机”难道只能印表格不能印字或印图形和其它东西吗?
“保丽龙”我估计是当时是根据英文 polyfoma 的台湾音译,这方面就是大陆的意译“泡沫塑料”比较能够词达意。
bus 如果叫“公车”可能会错误地理解为公务用车,有别于私人用车,而“公交车”则是公共交通用车的简称,所以这方面还是大陆翻译的好。
对外来词语应该尽量意译为好,否则的话人们听到根本不解其意,那些音译的只能说明文化水平不高,想不出一个合适的本国的词语来恰当地对应意译,当然能够做到音译和意译高度融合的那是最好了,是翻译的艺术体现,比如以前的“可口可乐”、“盖世太保”都是翻译的典范。
2024年09月28日 14:31
0
頂
回覆
舉報
4171460
1066928
03/
0
1727505086041
3
看中国网友
4-1樓
奇怪,我写“印 表 机”,却被网站替换为“打印机”?
2024年09月28日 17:26
0
頂
回覆
舉報
4171525
1066928
03.00/
0
1727515571188
看中国网友
4-1-1樓
印表机
2024年10月24日 19:29
0
頂
回覆
舉報
4180081
1066928
03.00.00/
0
1729769374616
看中国网友
5樓
“碟”和“盘”其实体现了汉字的精妙之处,两者还是有点区别的,“碟”相对于较厚,而“盘”相对于较薄,disc 不是很厚,所以还是应该叫“光盘”合适。
其实大陆叫的“U盘”很不科学,这也是近几十年来大陆没文化的表现。按理“U盘”并不单单指小巧的“随身碟”,而是所有 USB 接口的存储器都可以理解为“U盘”,可以是 USB硬盘、USB固态硬盘、USB光盘、甚至USB软盘,这些都是所谓的“U盘”。其实用 flash memory 做的 flash drive 应该叫闪存驱动器或闪存盘比较科学。台湾翻译为“随身碟”主要体现在功能上而不是本质上,也是 portable drive 的翻译,而非对应于 flash drive 。
自从大陆全民一起向钱看、向钱狂奔后,内心越来越浮躁、也体现在语言文化上一味地追求短平快,用词越短越好,不追求质量,而没有那种心平气和说话的语境。
2024年09月28日 14:31
0
頂
回覆
舉報
4171461
1066928
04/
0
1727505114498
1
看中国网友
6樓
其实大陆叫的“U盘”很不科学,这也是近几十年来大陆没文化的表现。按理“U盘”并不单单指小巧的“随身碟”,而是所有 USB 接口的存储器都可以理解为“U盘”,可以是 USB硬盘、USB固态硬盘、USB光盘、甚至USB软盘,这些都是所谓的“U盘”。其实用 flash memory 做的 flash drive 应该叫闪存驱动器或闪存盘比较科学。台湾翻译为“随身碟”主要体现在功能上而不是本质上,也是 portable drive 的翻译,而非对应于 flash drive 。
自从大陆全民一起向钱看、向钱狂奔后,内心越来越浮躁、也体现在语言文化上一味地追求短平快,用词越短越好,不追求质量,而没有那种心平气和说话的语境。
2024年09月28日 14:32
0
頂
回覆
舉報
4171462
1066928
05/
0
1727505135448
1
看中国网友
7樓
“延长线”仅仅是指线,还不能表达出可以多个接插的功能,所以这个还是大陆称作“插线板”、“接线板”、“拖线板”比较科学。
“碟”和“盘”其实体现了汉字的精妙之处,两者还是有点区别的,“碟”相对于较厚,而“盘”相对于较薄,disc 不是很厚,所以还是应该叫“光盘”合适。
2024年09月28日 14:32
0
頂
回覆
舉報
4171463
1066928
06/
0
1727505172404
1
看中国网友
8樓
对于外来名词,台湾和大陆的翻译各有优缺点,有些是大陆翻译的好,有些是台湾翻译的好,但随着大陆近几十年一切向钱看的后果,人心浮躁,文化水平越来越没落,对一些外来词语的翻译也越来越显得没文化,只会直接音译了,比如 clone、fans,刚听到“克隆”、“粉丝”这两个名词的人如果不加说明根本不知其意,还以为粉丝是一种食品,这方面台湾的意译就比较好了,“追随者”,让人一看就比较理解其意。
叫客人“亲”和“宝”其实也不是所有大陆人都接受,这种看似表面亲和的叫法其实也是这几十年来一切向前看的后果之一,也就是骗子文化的衍生物,看上去好像挺亲热,其实就是想诓骗客人上当,和近年来骗子动不动就喊“家人们”一个思路,估计这也是东北那嘎达传出来。
2024年09月28日 14:33
1
頂
回覆
舉報
4171464
1066928
07/
1
1727505194337
1
看中国网友
9樓
反正不影响中国统派狗幻想统一,事实上独立的双方当然在语言文化上会区别越来越大,但是中国狗从来不愿意面对现实,一直活在虚假和虚荣里面,就像统派狗蒙古雄心打着反共复华的旗号,每发一条留言就给自己加一个顶,虚荣到这种地步简直是变态中的变态
2024年09月28日 23:25
0
頂
回覆
舉報
4171606
1066928
08/
0
1727537147510
1
看中国网友
10樓
用亲这个字叫别人是最弱智的打招呼方式,也不晓得是哪个神经病发明出来的,都这样去学
2024年10月24日 19:28
0
頂
回覆
舉報
4180080
1066928
09/
0
1729769306719
1
分頁:
叫客人“亲”和“宝”其实也不是所有大陆人都接受,这种看似表面亲和的叫法其实也是这几十年来一切向前看的后果之一,也就是骗子文化的衍生物,看上去好像挺亲热,其实就是想诓骗客人上当,和近年来骗子动不动就喊“家人们”一个思路,估计这也是东北那嘎达传出来。
“延长线”仅仅是指线,还不能表达出可以多个接插的功能,所以这个还是大陆称作“插线板”、“接线板”、“拖线板”比较科学。
“碟”和“盘”其实体现了汉字的精妙之处,两者还是有点区别的,“碟”相对于较厚,而“盘”相对于较薄,disc 不是很厚,所以还是应该叫“光盘”合适。
其实大陆叫的“U盘”很不科学,这也是近几十年来大陆没文化的表现。按理“U盘”并不单单指小巧的“随身碟”,而是所有 USB 接口的存储器都可以理解为“U盘”,可以是 USB硬盘、USB固态硬盘、USB光盘、甚至USB软盘,这些都是所谓的“U盘”。其实用 flash memory 做的 flash drive 应该叫闪存驱动器或闪存盘比较科学。台湾翻译为“随身碟”主要体现在功能上而不是本质上,也是 portable drive 的翻译,而非对应于 flash drive 。
自从大陆全民一起向钱看、向钱狂奔后,内心越来越浮躁、也体现在语言文化上一味地追求短平快,用词越短越好,不追求质量,而没有那种心平气和说话的语境。
printer 还是翻译为打印机合适,“印表机”难道只能印表格不能印字或印图形和其它东西吗?
“保丽龙”我估计是当时是根据英文 polyfoma 的台湾音译,这方面就是大陆的意译“泡沫塑料”比较能够词达意。
bus 如果叫“公车”可能会错误地理解为公务用车,有别于私人用车,而“公交车”则是公共交通用车的简称,所以这方面还是大陆翻译的好。
对外来词语应该尽量意译为好,否则的话人们听到根本不解其意,那些音译的只能说明文化水平不高,想不出一个合适的本国的词语来恰当地
叫客人“亲”和“宝”其实也不是所有大陆人都接受,这种看似表面亲和的叫法其实也是这几十年来一切向前看的后果之一,也就是骗子文化的衍生物,看上去好像挺亲热,其实就是想诓骗客人上当,和近年来骗子动不动就喊“家人们”一个思路,估计这也是东北那嘎达传出来。
“延长线”仅仅是指线,还不能表达出可以多个接插的功能,所以这个还是大陆称作“插线板”、“接线板”、“拖线板”比较科学。
“碟”和“盘”其实体现了汉字的精妙之处,两者还是有点区别的,“碟”相对于较厚,而“盘”相对于较薄,disc 不是很厚,所以还是应该叫“光盘”合适。
其实大陆叫的“U盘”很不科学,这也是近几十年来大陆没文化的表现。按理“U盘”并不单单指小巧的“随身碟”,而是所有 USB 接口的存储器都可以理解为“U盘”,可以是 USB硬盘、USB固态硬盘、USB光盘、甚至USB软盘,这些都是所谓的“U盘”。其实用 flash memory 做的 flash drive 应该叫闪存驱动器或闪存盘比较科学。台湾翻译为“随身碟”主要体现在功能上而不是本质上,也是 portable drive 的翻译,而非对应于 flash drive 。
自从大陆全民一起向钱看、向钱狂奔后,内心越来越浮躁、也体现在语言文化上一味地追求短平快,用词越短越好,不追求质量,而没有那种心平气和说话的语境。
printer 还是翻译为打印机合适,“印表机”难道只能印表格不能印字或印图形和其它东西吗?
“保丽龙”我估计是当时是根据英文 polyfoma 的台湾音译,这方面就是大陆的意译“泡沫塑料”比较能够词达意。
bus 如果叫“公车”可能会错误地理解为公务用车,有别于私人用车,而“公交车”则是公共交通用车的简称,所以这方面还是大陆翻译的好。
对外来词语应该尽量意译为好,否则的话人们听到根本不解其意,那些音译的只能说明文化水平不高,想不出一个合适的本国的词语来恰当地
“保丽龙”我估计是当时是根据英文 polyfoma 的台湾音译,这方面就是大陆的意译“泡沫塑料”比较能够词达意。
bus 如果叫“公车”可能会错误地理解为公务用车,有别于私人用车,而“公交车”则是公共交通用车的简称,所以这方面还是大陆翻译的好。
对外来词语应该尽量意译为好,否则的话人们听到根本不解其意,那些音译的只能说明文化水平不高,想不出一个合适的本国的词语来恰当地对应意译,当然能够做到音译和意译高度融合的那是最好了,是翻译的艺术体现,比如以前的“可口可乐”、“盖世太保”都是翻译的典范。
其实大陆叫的“U盘”很不科学,这也是近几十年来大陆没文化的表现。按理“U盘”并不单单指小巧的“随身碟”,而是所有 USB 接口的存储器都可以理解为“U盘”,可以是 USB硬盘、USB固态硬盘、USB光盘、甚至USB软盘,这些都是所谓的“U盘”。其实用 flash memory 做的 flash drive 应该叫闪存驱动器或闪存盘比较科学。台湾翻译为“随身碟”主要体现在功能上而不是本质上,也是 portable drive 的翻译,而非对应于 flash drive 。
自从大陆全民一起向钱看、向钱狂奔后,内心越来越浮躁、也体现在语言文化上一味地追求短平快,用词越短越好,不追求质量,而没有那种心平气和说话的语境。
自从大陆全民一起向钱看、向钱狂奔后,内心越来越浮躁、也体现在语言文化上一味地追求短平快,用词越短越好,不追求质量,而没有那种心平气和说话的语境。
“碟”和“盘”其实体现了汉字的精妙之处,两者还是有点区别的,“碟”相对于较厚,而“盘”相对于较薄,disc 不是很厚,所以还是应该叫“光盘”合适。
叫客人“亲”和“宝”其实也不是所有大陆人都接受,这种看似表面亲和的叫法其实也是这几十年来一切向前看的后果之一,也就是骗子文化的衍生物,看上去好像挺亲热,其实就是想诓骗客人上当,和近年来骗子动不动就喊“家人们”一个思路,估计这也是东北那嘎达传出来。