「這是一場全世界輸不起的戰爭。但是,我們必須打贏它。」這是邏輯有問題、斷章取義、翻譯有誤的句子。如果按這樣的說法來說話,前後意思應為因果關係,不應為轉折關係。實際上原話是:「This is a war the world cannot afford to lose. But to win it, all of us must be in it.」意為:「這是一場全世界輸不起的戰爭。但是要打贏這場戰爭,我們都必須參與其中。」
因為文字寫在導彈上,「你」字會讓人誤以為指稱導彈,所以意思會讓人莫名其妙。看到英語新聞中也有「你是(真正)穆斯林的敵人」這種說法(You are the enemy of [true] Muslims)。但是,「你是穆斯林真正的敵人」這種說法,意思與英文意思不一樣,也不好理解。這句英文的準確意思是:「你是(真正)穆斯林的敵人」。不知導彈上的原文到底是怎樣寫的,看來譯成英文時已有以訛傳訛的問題了。