高市早苗「理解尊重中方立場」日台媒體人幽默解讀(圖)

一場關於外交「魔法咒語」的深度解析


2025年10月28日:美國總統川普和日本首相高市早苗抵達橫須賀海軍基地,在「喬治華盛頓號」航空母艦上向官兵發表演說。
2025年10月28日川普、高市早苗抵達橫須賀海軍基地,在「喬治華盛頓號」航空母艦上向官兵發表演說。(圖片來源:Getty Images)

【看中國2025年12月7日訊】(看中國記者翁友德綜合報導)近日,日本政壇的一場國會答詢,再次將1972年《中日聯合聲明》中關於台灣地位的模糊措辭推向聚光燈下。日本首相高市早苗於12月3日在參議院全體會議上的表態,重申日本政府對中國「台灣是中國領土不可分割的一部分」這一主張的立場是「理解與尊重」,並強調此一立場「不會有任何改變」。此言一出,立即在部分親中輿論中被解讀為日本對其先前「台灣有事論」的退讓。

然而,兩位重量級媒體人——日籍資深媒體人矢板明夫和台灣名嘴記者黃暐瀚,卻以其獨特的視角和辛辣的白話翻譯,對這句看似溫和的外交辭令進行了精闢的解析。他們不約而同地指出,這句「理解與尊重」絕非對北京的實質讓步,而是一種外交場合上避免無謂衝突、卻不犧牲己方立場的「魔法咒語」。他們巧妙地運用「班花」、「木村拓哉」、「大胃王」與「金城武」等生動的日常比喻,將冰冷的國際法條文,轉化為一場令人捧腹卻又發人深省的幽默解讀。

一、高市早苗的立場重申:從「台灣有事論」到《日中聯合聲明》

這場外交話術的背景,源於高市早苗此前在國會上對「台灣有事」的強硬表態。早在11月7日,高市早苗就「台灣有事、日本有事」的界定,引發了北京的強烈不滿,中方採取了包括水產限制、海警船在釣魚台周邊巡航等一系列反制措施,導致中日關係陷入緊張。

面對質疑,高市早苗的團隊隨後發表了兩次重要談話,看似有所「改口」,但實則立場一貫。其中一次,便是她於12月3日於參議院全體會議上所做的關鍵聲明:

高市早苗明確指出,1972年9月29日簽署的《日中聯合聲明》第三條中,記載了北京當局聲稱台灣是「中國領土不可分的一部分」。她強調,日本政府對於中方所主張的這一立場,一直以來都採取「理解並尊重」的態度,而且這一立場從未有任何改變。

對於部分網友將此解讀為她對「台灣有事論」的收回,台灣媒體人黃暐瀚在《暐瀚觀點》中便強烈駁斥,他強調高市早苗的「台灣有事論」至今未道歉、未改口、也未撤回。他解釋,高市後續的聲明,例如「日本無立場認定台灣法律地位」,是基於1952年《舊金山合約》中日本放棄台灣及澎湖權利的歷史事實,而「日中聯合聲明立場不變」則是對長期對中政策的重申,兩者都與「台灣有事」這一軍事安保層面的論述完全不衝突。

二、矢板明夫解釋外交的「魔法咒語」:班花與木村拓哉的幽默比喻

針對高市早苗的「理解並尊重」一詞,資深媒體人矢板明夫在其臉書發文,以一句話為其定調:「高市沒有變,日本的外交語言也沒有變。」他直言,這種話術,是日本外交界早已練到「爐火純青」的「魔法咒語」。

1.「我聽到了,但我沒答應」外交語言的白話翻譯

矢板明夫精闢地總結了這句外交辭令的核心意涵。他認為,高市早苗此話一出,親中陣營的「歡聲雷動」完全是誤會,這句話真正的意思,其實是:「我聽到了,但我沒答應。」、「你的主張我知道,但跟我沒什麼關係,我也不打算跟你吵。」他並指出「理解並尊重」是日本外交界最常用的標準台詞,看似「假性柔軟」,實則是一種在維護自身立場的前提下,避免與對方產生無謂衝突的「禮貌」。

2.學校裡的「班花」——關於「禮貌性的理解」

為了讓讀者徹底理解這句話的「假性柔軟」與其背後潛藏的堅定立場,矢板明夫首先構築了一個日常校園場景已說明中共荒謬的主張:想像一個班上有位男生,堅信班花是他的女朋友,儘管事實上人人都知道他在「作夢」。

作為旁觀者的你為了避免與這位沉浸在幻想中的男生發生爭執或麻煩,通常會選擇一個最和緩的回應:「喔,好喔,我理解、我尊重。」這只是一種禮貌性的回應,並缺乏實質承諾。矢板明夫強調,這種「理解」和「尊重」僅僅是出於社交禮儀,是一種「禮貌性的理解」,它根本不包含任何實質承諾。你既沒有承認班花是他的女朋友,也沒有打算支持他的「追求」。

他進一步論證,如果這位男生開始對班花產生騷擾行為,一定會有其他人跳出來制止。旁觀者絕不會因為之前說了一句「尊重」,就真的看著他變成「恐怖情人」而不聞不問。因此,高市早苗所說的,正是這種在外交層面的「禮貌性理解」,它沒有承認台灣屬於北京當局,也沒有否定日本對「台灣有事」的高度警惕性。

3.太太迷戀「木村拓哉」不會造成真正後果的尊重

矢板明夫接著又舉了一個更具日本特色的家庭例子,來詮釋這種「理解與尊重」是「不會造成真正後果的那種」:日本有許多太太是超級偶像木村拓哉的忠實粉絲,她們熱衷於追劇、聽歌、珍藏海報,將自己沉浸在木村拓哉的個人世界裡。而丈夫對於太太這種「愛情的幻想」通常會表現「大度」,說一句:「嗯,我理解並尊重。」

先生之所以能夠如此「大度」地說出「理解並尊重」,是因為他心裡非常篤定一件事情:木村拓哉根本不會出現在他家的玄關,不會真正威脅到他的婚姻地位。當然,這背後是隱藏著自信。

因此,這種對北京當局主張的「理解與尊重」,就如同丈夫對太太追星的態度一樣,是一種在不犧牲自身核心利益的前提下,給予對方的一個體面回應,其核心是「不會造成真正後果」。

矢板明夫總結,高市早苗的發言,不是退讓,只是禮貌。北京聽懂也好,假裝聽不懂也罷,日本在台海問題上的立場從頭到尾未曾改變。

三、黃暐瀚的公報解密:「認知」(Acknowledge)不是「承認」(Recognize)

相較於矢板明夫的幽默寓言,台灣媒體人黃暐瀚則以國際外交公報的「文字遊戲」為切入點,進行了更為嚴謹且犀利地解析。他強調,高市早苗重申《日中聯合聲明》立場不變,其實是符合日本一貫的對中政策,核心在於這份聲明中日本所使用的措辭,並非「承認」。

1.《日中聯合聲明》:日本的(十分的理解與尊重)

黃暐瀚首先帶領觀眾回顧了1972年《日中聯合聲明》的關鍵條文。聲明第三條載明「中華人民共和國政府重申:台灣是中華人民共和國領土不可分割的一部分。」

日本的回應:「日本國政府充分理解跟尊重中國政府的這個立場,並且堅持遵守波茨坦公告第八條的立場。」

日文的玄機:黃暐瀚指出,在日文版本中,日本的表述是(理解),意為「我懂,我懂,我懂你的意思,不代表說我的立場已經跟你完全一樣。」這已經為日本留下了外交餘地。

2.《中美建交公報》的關鍵區別:Recognize與Acknowledge

黃暐瀚將討論的焦點轉移到1979年的《中美建交公報》,因為這份公報的英文用詞,成為了證明日本「理解尊重」背後真意的最強證據。在《中美建交公報》中,美國承認與中華人民共和國建交,並承認世上只有一個中國,這兩個立場,公報的英文版本都使用了「recognize」(承認)一詞。

然而,當公報談到第三個重點,即「美利堅合眾國承認中國的立場,就是一個中國,而台灣是中國的一部分」時,公報的英文版本卻巧妙地從「recognize」替換成了:“The Government of the United States of America acknowledge the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.”

黃暐瀚強調,這個「acknowledge」(認知)就是美國在1979年留下的「梗」,也是當時北京當局可能沒有發現的關鍵點。他指出,根據國際學者的解釋,「acknowledge」的意思是:「你講台灣是中國的一部分,我了解啦,我acknowledge啦,但是不代表美國已經承認!」這與日本的「理解並尊重」是完全一致的態度。

3.大胃王、金城武、劉德華:關於「認知」的非承認本質

為了讓觀眾更直觀地理解「認知」(acknowledge)與「承認」(recognize)的巨大差別,黃暐瀚同樣運用了生活化的例子,以極為諷刺的語氣,將這場國際外交的嚴肅對話,轉化為一場令人發噱的日常對話:

荒謬的主張:當有人跑來告訴你:「誒,小美,我啊,我是大胃王啊,我一餐可以吃下一頭牛!」

天真的幻想:接著又有人說:「我跟你講啊,我男朋友是金城武。」

難以置信的誇耀:還有第三個人說:「好啦好啦,我老公是劉德華。」

你的回答:面對這些誇大或缺乏事實根據的主張,你最自然、最禮貌的回應通常是:「好,我知道,我知道。」

黃暐瀚強調,當你說出這句「我知道」(即acknowledge或理解尊重)的時候,絕不代表你承認他是大胃王,或承認金城武、劉德華真的是他們身邊的人。你只是聽到了對方的說法,表示「認知」到了,但你的內心並不一定認同。

結語:台灣自始至終都不是中華人民共和國的一部分

黃暐瀚堅定地指出,美國和日本在對台問題上,都是這種「認知」或「理解尊重」的態度。他以美國近年來支持台灣有意義參與國際組織,以及簽署《台灣保證實施法案》等行動為證,證明美國並沒有把台灣當成中華人民共和國的一部分。

他最終的結論擲地有聲:「美國不是違反了《建交公報》,而是美國在《建交公報》上面,對於『台灣是中國的一部分』這個部分,他本來就沒有recognize(承認),他只有acknowledge(認知)。」

他同時為「台灣是中國一部分」這句話做了正名,認為「台灣是中華民國的一部分,不是中華人民共和國的一部分。」

高市早苗的「理解並尊重中國立場」,在日台兩位資深媒體人深入淺出的幽默解讀下,已不再是單純的官方表態。它被揭示為一種高超的、代代相傳的外交「魔法咒語」,既照顧了外交關係的表面和諧,又巧妙地保留了日本和美國在台灣議題上的核心戰略模糊與實質自主權。

無論是矢板明夫筆下的「班花」與「木村拓哉」的無後果尊重,還是黃暐瀚分析中《中美建交公報》裡「recognize」與「acknowledge」的細微區分,都指向一個共識:「理解尊重」或「認知」,絕不等同於「承認」。

這場跨越國界的媒體解析,不僅讓公眾看清了國際外交語言的精妙與話術,也再次確認了日本在面對台海局勢時,其「台灣有事論」的立場並未真正退縮。在國際政治的牌局中,言詞是籌碼,而「理解並尊重」的真實代價,僅僅是給予對方一個體面的傾聽姿態,並不包含任何實質的承諾或讓步。這正是這場外交戲碼最諷刺也最真實的註腳。



来源:看中國

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意